至少已有60個國家發(fā)現(xiàn)新冠肺炎病例,中國境外日新增新冠肺炎確診病例數(shù)連續(xù)四天超過中國。北京、深圳和寧夏回族自治區(qū)中衛(wèi)市等地已發(fā)現(xiàn)境外輸入新冠肺炎病例。
The number of daily new COVID-19 cases outside China has exceeded those inside the country for four consecutive days, as the disease has been detected in at least 60 countries. Cities including Beijing, Shenzhen and Zhongwei in the Ningxia Hui autonomous region have seen imported cases of novel coronavirus pneumonia.
【知識點】
當前,部分國家的疫情擴散,在繼續(xù)做好國內疫情防控的同時,我們也要采取措施應對海外病例增多所帶來的風險。
海關總署依法科學采取嚴格的口岸防控措施,堅決遏制疫情通過口岸傳播擴散。海關總署要求所有出入境人員都必須進行健康申報,海關在口岸對申報內容進行審核,嚴格排查有沒有癥狀、有沒有在14天內到過疫情發(fā)生的國家或地區(qū),以及有沒有接觸史。
此外,海關總署對所有出入境人員嚴格實施“三查、三排、一轉運”檢疫措施。“三查”,即百分之百查驗健康申報、全面開展體溫監(jiān)測篩查、嚴密實施醫(yī)學巡查。“三排”即對“三查”當中有相關癥狀或來自于疫情較嚴重的國家和地區(qū)的,或是接觸過確診病例、疑似病例的人員嚴格實施流行病學排查、醫(yī)學排查以及實驗室檢測進行排查。“一轉運”即對“三排”當中判定的人員一律按照有關規(guī)定落實轉運、隔離、留觀等防控措施。
為有效防范疫情通過出入境活動傳播,國家移民管理局也在展開行動。在國際航班抵達前,對來自疫情重點國家和地區(qū)的有關人員提前進行預排查,并將排查出的結果和有關情況通報海關檢疫部門;在國際航班入境以后,邊檢機關依法依規(guī)嚴格入境人員檢查,發(fā)現(xiàn)相關情況迅速通報。
【重要講話】
中方秉持人類命運共同體理念,既對本國人民生命安全和身體健康負責,也對全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責。
Guided by the vision of a community with a shared future for humanity, China is making every effort not only to protect the life and health of its own people but also to contribute to global public health security.
——2020年2月27日,習近平同蒙古國總統(tǒng)巴特圖勒嘎會談
我們本著公開、透明、負責任的態(tài)度,積極開展抗疫國際合作,得到世界衛(wèi)生組織以及國際社會高度肯定和普遍認可。
With an open, transparent and responsible attitude, the Chinese government has actively stepped up international cooperation on fighting the outbreak. China's efforts have been highly affirmed and recognized by the World Health Organization and the international community.
——2020年2月27日,習近平同蒙古國總統(tǒng)巴特圖勒嘎會談
【相關詞匯】
國務院聯(lián)防聯(lián)控機制
State Council's joint prevention and control mechanism
健康申報
declaration of health
居家隔離
home quarantine