5月22日,第十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕,李克強(qiáng)代表國(guó)務(wù)院向大會(huì)作政府工作報(bào)告。以下是報(bào)告雙語(yǔ)要點(diǎn):
The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic of China. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the main targets and tasks for economic and social development this year.
這次新冠肺炎疫情,是新中國(guó)成立以來(lái)我國(guó)遭遇的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的公共衛(wèi)生事件。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)全國(guó)上下和廣大人民群眾艱苦卓絕努力并付出犧牲,疫情防控取得重大戰(zhàn)略成果。當(dāng)前,疫情尚未結(jié)束,發(fā)展任務(wù)異常艱巨。要努力把疫情造成的損失降到最低,努力完成今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù)。
一、2019年和今年以來(lái)工作回顧
Main targets and tasks for 2019 were accomplished, laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
完成全年主要目標(biāo)任務(wù),為全面建成小康社會(huì)打下決定性基礎(chǔ)。
The economy remained stable overall.
經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn)。
GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.
國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到99.1萬(wàn)億元,增長(zhǎng)6.1%。
13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1352萬(wàn)人,調(diào)查失業(yè)率在5.3%以下。
Consumer prices rose by 2.9%.
居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.9%。
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
國(guó)際收支基本平衡。
The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化。
New growth drivers became stronger.
發(fā)展新動(dòng)能不斷增強(qiáng)。
Major headway was made in reform and opening-up.
改革開(kāi)放邁出重要步伐。
Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk.
三大攻堅(jiān)戰(zhàn)取得關(guān)鍵進(jìn)展。
Living standards continued to improve.
民生進(jìn)一步改善。
In covid-19 control, we stayed confident, came together in solidarity, adopted a science-based approach, and took targeted measures, carrying out all our work in a solid and meticulous manner. While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development. With 90 policy measures in 8 categories, we have ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective manner.
在疫情防控中,我們按照?qǐng)?jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策的總要求,抓緊抓實(shí)抓細(xì)各項(xiàng)工作。我們統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,推出8個(gè)方面90項(xiàng)政策措施,及時(shí)有效促進(jìn)了保供穩(wěn)價(jià)和復(fù)工復(fù)產(chǎn)。
二、今年發(fā)展主要目標(biāo)和下一階段工作總體部署
This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.
今年要優(yōu)先穩(wěn)就業(yè)保民生,堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),努力實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)目標(biāo)任務(wù)。
Main targets
主要目標(biāo)任務(wù)
Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%
城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬(wàn)人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率6%左右,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率5.5%左右;
CPI increase of around 3.5%
居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3.5%左右;
More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments
進(jìn)出口促穩(wěn)提質(zhì),國(guó)際收支基本平衡;
Growth in personal income that is basically in step with economic growth
居民收入增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)基本同步;
Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties
現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽;
Effective prevention and control of major financial risks
重大金融風(fēng)險(xiǎn)有效防控;
A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants
單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和主要污染物排放量繼續(xù)下降
Accomplishment of the 13th Five-Year Plan
努力完成“十三五”規(guī)劃目標(biāo)任務(wù)。
We have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. Ensuring stable economic performance is of crucial significance. We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.
我們沒(méi)有提出全年經(jīng)濟(jì)增速具體目標(biāo),主要因?yàn)槿蛞咔楹徒?jīng)貿(mào)形勢(shì)不確定性很大,我國(guó)發(fā)展面臨一些難以預(yù)料的影響因素。這樣做,有利于引導(dǎo)各方面集中精力抓好“六穩(wěn)”、“六?!?。穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)運(yùn)行事關(guān)全局。要用改革開(kāi)放辦法,穩(wěn)就業(yè)、保民生、促消費(fèi),拉動(dòng)市場(chǎng)、穩(wěn)定增長(zhǎng),走出一條有效應(yīng)對(duì)沖擊、實(shí)現(xiàn)良性循環(huán)的新路子。
Pursue a more proactive and impactful fiscal policy
積極的財(cái)政政策要更加積極有為。
Deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.
今年赤字率擬按3.6%以上安排,財(cái)政赤字規(guī)模比去年增加1萬(wàn)億元
Issue 1 trillion yuan of government bonds for covid-19 control.
同時(shí)發(fā)行1萬(wàn)億元抗疫特別國(guó)債。
Pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way
穩(wěn)健的貨幣政策要更加靈活適度。
Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.
綜合運(yùn)用降準(zhǔn)降息、再貸款等手段,引導(dǎo)廣義貨幣供應(yīng)量和社會(huì)融資規(guī)模增速明顯高于去年。
Strengthen the employment-first policy with comprehensive measures
就業(yè)優(yōu)先政策要全面強(qiáng)化。
Strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.
努力穩(wěn)定現(xiàn)有就業(yè),積極增加新的就業(yè),促進(jìn)失業(yè)人員再就業(yè)。
三、加大宏觀政策實(shí)施力度,著力穩(wěn)企業(yè)保就業(yè)
Further cut taxes and fees
加大減稅降費(fèi)力度。
Aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements.
強(qiáng)化階段性政策,與制度性安排相結(jié)合
Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.
預(yù)計(jì)全年為企業(yè)新增減負(fù)超過(guò)2.5萬(wàn)億元。
Reduce enterprises’ production and operating costs
推動(dòng)降低企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)成本。
Increase financial support to keep business operations stable
強(qiáng)化對(duì)穩(wěn)企業(yè)的金融支持。
Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
一定要讓中小微企業(yè)貸款可獲得性明顯提高,一定要讓綜合融資成本明顯下降。
Make every effort to stabilize and expand employment
千方百計(jì)穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè)。
Increase employment support for key sectors and key groups.
加強(qiáng)對(duì)重點(diǎn)行業(yè)、重點(diǎn)群體就業(yè)支持。
Support flexible employment.
支持靈活就業(yè)。
This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment in vocational colleges by 2 million.
今明兩年職業(yè)技能培訓(xùn)3500萬(wàn)人次以上,高職院校擴(kuò)招200萬(wàn)人。
四、依靠改革激發(fā)市場(chǎng)主體活力,增強(qiáng)發(fā)展新動(dòng)能
Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services
深化“放管服”改革。
Boost the resumption of work, production, and business activities.
促進(jìn)全面復(fù)工復(fù)產(chǎn)、復(fù)市復(fù)業(yè)。
Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
持續(xù)打造市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境。
Advance reforms to promote market-based allocation of production factors
推進(jìn)要素市場(chǎng)化配置改革。
Improve the performance of state capital and SOE reforms
提升國(guó)資國(guó)企改革成效。
Foster an enabling environment for the development of the private sector
優(yōu)化民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境。
Encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries
推動(dòng)制造業(yè)升級(jí)和新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
Boost smart manufacturing.
推進(jìn)智能制造。
Create new competitive strengths in the digital economy.
打造數(shù)字經(jīng)濟(jì)新優(yōu)勢(shì)。
Boost our capacity to support technological innovation
提高科技創(chuàng)新支撐能力。
Continue to encourage business startups and innovation nationwide
深入推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng)新。
五、實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式加快轉(zhuǎn)變
We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
要深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,突出民生導(dǎo)向,使提振消費(fèi)與擴(kuò)大投資有效結(jié)合、相互促進(jìn)。
Promote the recovery of consumption
推動(dòng)消費(fèi)回升。
Support the recovery and development of consumer services.
支持生活服務(wù)業(yè)恢復(fù)發(fā)展。
Expand effective investment
擴(kuò)大有效投資。
Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:
重點(diǎn)支持既促消費(fèi)惠民生又調(diào)結(jié)構(gòu)增后勁的“兩新一重”建設(shè),主要是:
Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.
加強(qiáng)新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展新一代信息網(wǎng)絡(luò)。
Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation of 39,000 old urban residential communities.
加強(qiáng)新型城鎮(zhèn)化建設(shè),大力提升縣城公共設(shè)施和服務(wù)能力。新開(kāi)工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)3.9萬(wàn)個(gè)。
Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.
加強(qiáng)交通、水利等重大工程建設(shè)。
Steadily advance new urbanization
深入推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。
Step up implementation of China’s regional development strategies
加快落實(shí)區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。
Implement a package of policies to support Hubei’s development.
實(shí)施好支持湖北發(fā)展一攬子政策。
Ensure more effective protection of ecosystems and the environment
提高生態(tài)環(huán)境治理成效。
Safeguard energy security
保障能源安全。
六、確保實(shí)現(xiàn)脫貧攻堅(jiān)目標(biāo),促進(jìn)農(nóng)業(yè)豐收農(nóng)民增收
Win the fight against poverty
堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。
Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.
加大剩余貧困縣和貧困村攻堅(jiān)力度。
Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.
接續(xù)推進(jìn)脫貧與鄉(xiāng)村振興有效銜接。
Work to bolster agricultural production
著力抓好農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。
Keep total crop acreage and grain output stable.
穩(wěn)定糧食播種面積和產(chǎn)量。
Penalize the acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations.
懲處違法違規(guī)侵占耕地行為。
Increase the area of high-standard cropland by 5.33 million hectares.
新建高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田8000萬(wàn)畝。
Create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes
拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道。
Support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments.
支持現(xiàn)代農(nóng)業(yè)設(shè)施、飲水安全工程和人居環(huán)境整治。
七、推進(jìn)更高水平對(duì)外開(kāi)放,穩(wěn)住外貿(mào)外資基本盤(pán)
We will stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.
要堅(jiān)定不移擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,穩(wěn)定產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,以開(kāi)放促改革促發(fā)展。
Stabilize the overall performance of foreign trade
促進(jìn)外貿(mào)基本穩(wěn)定。
Help businesses get more orders and keep their employees on.
支持企業(yè)增訂單穩(wěn)崗位保就業(yè)。
Work actively to expand imports.
積極擴(kuò)大進(jìn)口。
Foster a large globally-oriented market of higher standards.
發(fā)展更高水平面向世界的大市場(chǎng)。
Step up utilization of foreign capital
積極利用外資。
Significantly shorten the negative list for foreign investment.
大幅縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單。
Draw up a negative list for cross-border trade in services.
出臺(tái)跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單。
Foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
營(yíng)造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。
Focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative
高質(zhì)量共建“一帶一路”。
Promote liberalization and facilitation of trade and investment
推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化。
八、圍繞保障和改善民生,推動(dòng)社會(huì)事業(yè)改革發(fā)展
Enhance the public health system
加強(qiáng)公共衛(wèi)生體系建設(shè)。
Improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases.
完善傳染病直報(bào)和預(yù)警系統(tǒng)。
Ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.
堅(jiān)持及時(shí)公開(kāi)透明發(fā)布疫情信息。
Increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies.
加大疫苗、藥物和快速檢測(cè)技術(shù)研發(fā)投入。
Build more medical facilities for epidemic control and treatment.
增加防疫救治醫(yī)療設(shè)施。
Greatly enhance our prevention and control capability.
要大幅提升防控能力。
Resolutely prevent a resurgence of covid-19.
堅(jiān)決防止疫情反彈。
Improve basic medical services
提高基本醫(yī)療服務(wù)水平。
Pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.
開(kāi)展門(mén)診費(fèi)用跨省直接結(jié)算試點(diǎn)。
Tighten up supervision over food and drugs.
嚴(yán)格食品藥品監(jiān)管。
Develop more equitable and higher-quality education
推動(dòng)教育公平發(fā)展和質(zhì)量提升
See that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.
有序組織中小學(xué)教育教學(xué)和中高考工作。
Make greater effort to meet people’s basic living needs
加大基本民生保障力度。
Increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.
上調(diào)退休人員基本養(yǎng)老金,提高城鄉(xiāng)居民基礎(chǔ)養(yǎng)老金最低標(biāo)準(zhǔn)。
Extend the coverage of unemployment insurance and subsistence allowances.
擴(kuò)大失業(yè)保險(xiǎn)保障范圍。
Ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.
對(duì)因?yàn)?zāi)因病遭遇暫時(shí)困難的人員,都要實(shí)施救助。
Organize rich intellectual and cultural activities for our people
豐富群眾精神文化生活。
Create new and better ways to conduct social governance
加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理。
Strengthen accountability for workplace safety
強(qiáng)化安全生產(chǎn)責(zé)任。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津)