6月8日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平在寧夏回族自治區(qū)吳忠市的一個社區(qū)考察時講道,各民族都是中華民族大家庭的一份子,脫貧、全面小康、現(xiàn)代化,一個民族也不能少。
President Xi Jinping on June 8 said all ethnic groups are part of the big family of the Chinese nation and no ethnic group should be left behind in the country's fight against poverty, in its building of a moderately prosperous society in all respects and in its drive toward modernization. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks when he inspected a community in Wuzhong, a city in northwest China's Ningxia Hui autonomous region.
【知識點】
黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央就民族工作作出一系列重大決策部署,推動我國民族團結(jié)進步事業(yè)取得了新的歷史性成就。7年多以來,習近平總書記十幾次到民族地區(qū)調(diào)研,深入雪域高原、天山南北、祖國北疆、西南邊陲,同各族群眾面對面交流,還頻繁同各族群眾通信。7年多以來,各族人民在黨的團結(jié)帶領(lǐng)下共同奮斗,不斷創(chuàng)造美好生活,民族地區(qū)面貌日新月異、少數(shù)民族群眾生活蒸蒸日上。習近平表示,中華民族一家親、同心共筑中國夢,這是新時代我國民族團結(jié)進步事業(yè)的生動寫照,也是新時代民族工作創(chuàng)新推進的鮮明特征。
【重要講話】
各族群眾攜手并進,共同邁入全面小康社會,這體現(xiàn)了我們中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),也體現(xiàn)了我們中國特色社會主義制度的優(yōu)越性。
It represents the fine tradition of the Chinese nation and the great strength of the socialist system with Chinese characteristics to enable people of all ethnic groups to walk hand in hand into a moderately prosperous society in all respects.
——2020年6月8日,習近平在寧夏回族自治區(qū)考察時強調(diào)
【相關(guān)詞匯】
民族團結(jié)
ethnic unity
民族區(qū)域自治
regional ethnic autonomy
全面建成小康社會
building of a moderately prosperous society in all respects