教育部表示,今年高考期間采取最嚴格的新冠肺炎疫情防控措施,每個考點安排不得少于3個備用隔離考場,考試中出現(xiàn)發(fā)熱、咳嗽考生,將轉移至備用隔離考場應考。2020年全國高考報名人數(shù)1071萬,比去年增加40萬。
China has put in place the most rigorous COVID-19 prevention and control measures for this year's national college entrance exam, the Ministry of Education said. There will be at least three isolated test rooms at each test site, available for candidates who exhibit symptoms of fever and cough during the exam. Around 10.71 million candidates registered for this year's exam, up by 400,000 from a year earlier, the ministry said.
【知識點】
普通高等學校招生全國統(tǒng)一考試,簡稱“高考”,是中華人民共和國(不包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺灣省)合格的高中畢業(yè)生或具有同等學力的考生參加的選拔性考試。普通高等學校根據(jù)考生成績,按已確定的招生計劃,德、智、體全面衡量,擇優(yōu)錄取。高考由教育部統(tǒng)一組織調度,教育部考試中心或實行自主命題的省級教育考試院命制試題。2003年起高考時間固定安排在每年6月7、8、9日。2020年,受新冠肺炎疫情影響,全國普通高等學校招生統(tǒng)一考試時間推遲至2020年7月7日至8日 ,部分省(區(qū)、市)由于考試科目設置不同,9日、10日也安排了部分考試科目。全國各地設置考場40萬個,安排監(jiān)考及考務人員94.5萬人。
國家衛(wèi)健委制定下發(fā)了做好高考防疫和組考準備工作方面的詳細工作方案,即《2020高考防疫關鍵措施10條》,具體內容幾乎涵蓋了高考涉及到的所有場景:從考前14天開始的人員健康監(jiān)測,到考生考前日常防護及赴考時選乘交通工具和相應的防護措施;從考前、考中涉考人員身體異常狀況評估,到進入考點程序設置及體溫異常處理;從備用考場的設置到考試過程中異常狀況的處置。
【重要講話】
教育興則國家興,教育強則國家強。高等教育發(fā)展水平是一個國家發(fā)展水平和發(fā)展?jié)摿Φ闹匾獦酥尽?br>A thriving education makes a thriving country, while a powerful education makes a powerful country. The development level of higher education is an important indicator of a country's development progress and potential.
——2018年5月2日,習近平到北京大學考察并與師生座談
青年在成長和奮斗中,會收獲成功和喜悅,也會面臨困難和壓力。要正確對待一時的成敗得失,處優(yōu)而不養(yǎng)尊,受挫而不短志,使順境逆境都成為人生的財富而不是人生的包袱。
During one's growth and endeavor, the young may gain success and joy, but may also face difficulties and pressure. One should treat the success and failure at the moment with a correct attitude, not slack in prosperity and not lose faith in adversity. One should consider both the success and failure as wealth in life instead of burdens.
——2017年5月3日,習近平到中國政法大學考察并發(fā)表重要講話
【相關詞匯】
考試秩序與公平
order and fairness of exams
素質教育
all-round education
自主招生
independent admission