中共中央政治局常務(wù)委員會(huì)12月3日召開(kāi)會(huì)議,聽(tīng)取脫貧攻堅(jiān)總結(jié)評(píng)估匯報(bào)。中共中央總書記習(xí)近平主持會(huì)議并發(fā)表重要講話。習(xí)近平指出,經(jīng)過(guò)8年持續(xù)奮斗,我們?nèi)缙谕瓿闪诵聲r(shí)代脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù),現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧,貧困縣全部摘帽,消除了絕對(duì)貧困和區(qū)域性整體貧困,近1億貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧,取得了令全世界刮目相看的重大勝利。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, said on Dec 3 that China has accomplished its poverty alleviation target of the new era as scheduled and achieved a significant victory that impresses the world. Through eight years of sustained work, China has lifted all rural poor population under the current standard out of poverty and nearly 100 million poor people have shaken off poverty, Xi made the remarks while presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. China has removed all poor counties from the poverty list, and eradicated absolute poverty and regional poverty, Xi said.
【知識(shí)點(diǎn)】
黨的十八大以來(lái),黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,把脫貧攻堅(jiān)擺在治國(guó)理政突出位置,充分發(fā)揮黨的領(lǐng)導(dǎo)和我國(guó)社會(huì)主義制度的政治優(yōu)勢(shì),采取了許多具有原創(chuàng)性、獨(dú)特性的重大舉措,組織實(shí)施了人類歷史上規(guī)模最大、力度最強(qiáng)的脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。經(jīng)過(guò)8年持續(xù)奮斗,我們?nèi)缙谕瓿闪诵聲r(shí)代脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù)。
中共中央政治局常務(wù)委員會(huì)會(huì)議指出,當(dāng)前,中國(guó)發(fā)展不平衡不充分的問(wèn)題仍然突出,鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果的任務(wù)依然艱巨。如何鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果?會(huì)議從7個(gè)方面作出了部署:保持幫扶政策總體穩(wěn)定,嚴(yán)格落實(shí)“四個(gè)不摘”要求,保持現(xiàn)有幫扶政策、資金支持、幫扶力量總體穩(wěn)定;健全防止返貧監(jiān)測(cè)幫扶機(jī)制,繼續(xù)對(duì)脫貧縣、脫貧村、脫貧人口開(kāi)展監(jiān)測(cè),持續(xù)跟蹤收入變化和“兩不愁三保障”鞏固情況,定期核查,及時(shí)發(fā)現(xiàn),及時(shí)幫扶,動(dòng)態(tài)清零;持續(xù)發(fā)展壯大扶貧產(chǎn)業(yè),繼續(xù)加強(qiáng)脫貧地區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),拓展銷售渠道,創(chuàng)新流通方式,促進(jìn)穩(wěn)定銷售;做好脫貧人口穩(wěn)崗就業(yè),加大對(duì)脫貧人口職業(yè)技能培訓(xùn)力度,加強(qiáng)東西部勞務(wù)協(xié)作,鼓勵(lì)支持東中部勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)向西部地區(qū)轉(zhuǎn)移;強(qiáng)化易地搬遷后續(xù)扶持,完善集中安置區(qū)公共服務(wù)和配套基礎(chǔ)設(shè)施,因地制宜在搬遷地發(fā)展產(chǎn)業(yè),確保搬遷群眾穩(wěn)得住、有就業(yè)、逐步能致富;加強(qiáng)資金資產(chǎn)項(xiàng)目管理,建立健全資產(chǎn)管理制度,持續(xù)發(fā)揮效益;兜住民生底線,規(guī)范管理公益崗位,以現(xiàn)有社會(huì)保障體系為依托,促進(jìn)弱勞力、半勞力等家庭就近就地解決就業(yè),保障這些群眾基本生活。
【重要講話】
脫貧攻堅(jiān)的重大勝利,為實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),極大增強(qiáng)了人民群眾獲得感、幸福感、安全感,徹底改變了貧困地區(qū)的面貌,改善了生產(chǎn)生活條件,提高了群眾生活質(zhì)量,“兩不愁三保障”全面實(shí)現(xiàn)。
The great victory in poverty reduction has laid solid foundations for the fulfillment of the first centenary goal-to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021-and has boosted the people's feeling of gain, happiness and security. The livelihood of the people in poverty-stricken areas has been greatly improved, and the people have sufficient food and clothing, as well as access to compulsory education, basic medical services and safe housing.
——2020年12月3日,中共中央政治局常務(wù)委員會(huì)召開(kāi)會(huì)議聽(tīng)取脫貧攻堅(jiān)總結(jié)評(píng)估匯報(bào),習(xí)近平發(fā)表重要講話
【相關(guān)詞匯】
消除絕對(duì)貧困
eradicate absolute poverty
“兩不愁三保障”:農(nóng)村貧困人口不愁吃、不愁穿,義務(wù)教育、基本醫(yī)療、住房安全有保障
Rural poor people are free from worries over food and clothing and have access to compulsory education, basic medical services and safe housing.