近日,南非獨(dú)立在線網(wǎng)站發(fā)表題為《利用在中國(guó)獲得的經(jīng)驗(yàn)帶來(lái)改變》的文章,作者是贛南醫(yī)學(xué)院津巴布韋學(xué)生梅朱麗·奇帕托。作為一名2016年開(kāi)始在中國(guó)生活的外國(guó)人,奇帕托表示,親眼目睹了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),也學(xué)到了很多扶貧知識(shí)。中國(guó)的減貧方案應(yīng)該被全世界效仿,特別是在還有很多欠發(fā)達(dá)國(guó)家的非洲。
全文摘編如下:
Eliminating poverty is a challenge for all countries. China has made remarkable achievements in poverty alleviation, carrying forward the great tradition of working together and offering mutual support.
消除貧困是所有國(guó)家面臨的挑戰(zhàn)。中國(guó)在扶貧方面取得了顯著成就,發(fā)揚(yáng)了同心協(xié)力、互幫互助的偉大傳統(tǒng)。
It has accumulated valuable experience, which belongs to China and the rest of the world, and offers enlightenment to the international community in its battle to reduce poverty.
中國(guó)在脫貧攻堅(jiān)方面積累的寶貴經(jīng)驗(yàn)是屬于中國(guó)的,也是屬于世界的,為國(guó)際社會(huì)在減貧斗爭(zhēng)中提供了啟示。
As a foreigner living in China since 2016, I have observed first hand the country’s rapid economic growth, and have learned a lot about alleviating poverty. Such a programme should be adopted by the world, especially Africa, where many countries are still underdeveloped.
作為一名2016年開(kāi)始在中國(guó)生活的外國(guó)人,我親眼目睹了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),也學(xué)到了很多扶貧知識(shí)。中國(guó)的減貧方案應(yīng)該被全世界效仿,特別是在還有很多欠發(fā)達(dá)國(guó)家的非洲。
Governments need to work together with local people. The development of a country is not the government’s duty alone; it’s also the duty of its citizens. As a concerned citizen of Zimbabwe, I want to contribute to poverty alleviation in my country, using the knowledge that I have gained in China.
政府需要與當(dāng)?shù)厝嗣颀R心協(xié)力。一個(gè)國(guó)家的發(fā)展不僅僅是政府的職責(zé);也是公民的責(zé)任。作為一個(gè)心系祖國(guó)的津巴布韋公民,我希望利用我在中國(guó)學(xué)到的知識(shí),為津巴布韋的扶貧工作做出貢獻(xiàn)。
I have decided to play my part in growing my country’s economy by starting my own business. Taking advantage of the fact that I live in China where the prices of materials are low, in 2020 I decided to start a brand for women’s shoes, which are produced in China, and which I sell both in my country and here in China.
我決定自己創(chuàng)業(yè),為祖國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。中國(guó)的材料價(jià)格較低,2020年我決定利用這一點(diǎn)開(kāi)創(chuàng)一個(gè)女鞋品牌,產(chǎn)品在中國(guó)生產(chǎn),在津巴布韋和中國(guó)銷(xiāo)售。
I have been to the shoe factory, where I learn a lot. It is my desire to open a shoe factory in Zimbabwe in future, where my Chinese partners would come and teach us and help build a local industry for shoes.
我去過(guò)鞋廠,在那里我學(xué)到了很多。我希望將來(lái)能在津巴布韋開(kāi)一家鞋廠,我的中國(guó)合作伙伴會(huì)來(lái)津巴布韋指導(dǎo)我們,幫助建立當(dāng)?shù)匦瑯I(yè)。
Using the profits accumulated over time, I have been able to give back to the community, both in China and in my country.
現(xiàn)在,我已經(jīng)能夠用積攢的利潤(rùn)回饋社會(huì),回饋中國(guó)和我的祖國(guó)。
I founded a charity organization, Patience of Hope Foundation, that aims to pay school fees for underprivileged children in remote parts of Zimbabwe.
我成立了一個(gè)“希望耐心基金會(huì)”慈善組織,旨在資助津巴布韋偏遠(yuǎn)地區(qū)的貧困兒童讀書(shū)。
Through the foundation, we have paid school fees for many children and provided food to poor families during the peak period of the Covid-19 pandemic.
在疫情形勢(shì)嚴(yán)峻時(shí)期,我們通過(guò)該基金會(huì)資助了許多兒童的學(xué)費(fèi),并為貧困家庭提供食物。
I am so grateful to China for giving me the opportunity to learn and contribute positively, not just to my country’s economy but also here in China, which I consider my second home.
我非常感激中國(guó)給了我學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),也給了我為祖國(guó)和中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)力量的機(jī)會(huì)。我把中國(guó)看作是我的第二故鄉(xiāng)。
The author is a medical student from Zimbabwe, studying at Gannan Medical University.
作者是一名來(lái)自津巴布韋的醫(yī)科學(xué)生,在贛南醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)。
來(lái)源:南非獨(dú)立在線網(wǎng)站
編輯:董靜