上海市政府日前發(fā)布《上海市加快經(jīng)濟(jì)恢復(fù)和重振行動(dòng)方案》,共包括八個(gè)方面、50條政策措施。根據(jù)行動(dòng)方案,上海將于6月1日起取消企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)審批制度,同時(shí)出臺(tái)系列政策穩(wěn)外資、促消費(fèi)、擴(kuò)投資。
To coordinate COVID-19 control with economic development, the municipal government of Shanghai on Sunday launched an action plan to speed up economic recovery.
為統(tǒng)籌好常態(tài)化疫情防控與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,上海市政府5月29日發(fā)布《上海市加快經(jīng)濟(jì)恢復(fù)和重振行動(dòng)方案》,包括50條政策措施。
Under the plan, composed of 50 policies and measures, the city's approval system for production resumption will be abandoned starting June 1, Shanghai's deputy mayor Wu Qing told a press conference.
上海市常務(wù)副市長(zhǎng)吳清在新聞發(fā)布會(huì)上介紹,根據(jù)行動(dòng)方案,上海將于6月1日起取消企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)審批制度。
At the same time, the city will promote work resumption in all sectors by expanding the scope of subsidies for enterprises' epidemic prevention and disinfection, stabilizing industrial and supply chains in the Yangtze River Delta, and smoothing domestic and international logistics and transportation channels.
與此同時(shí),上海將出臺(tái)擴(kuò)大企業(yè)防疫和消殺補(bǔ)貼范圍、建立長(zhǎng)三角產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈互保機(jī)制、暢通國(guó)內(nèi)國(guó)際物流運(yùn)輸通道等政策措施,支持各行業(yè)領(lǐng)域復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)市。
The city will reduce rent, property tax and urban land use tax for qualified enterprises. It will also grant subsidies for non-resident users regarding water, electricity and natural gas fees.
上海將對(duì)符合條件的企業(yè)減免房租、房產(chǎn)稅和城鎮(zhèn)土地使用稅,對(duì)非居民用戶給予針對(duì)水費(fèi)、電費(fèi)、天然氣費(fèi)的財(cái)政補(bǔ)貼。
According to the plan, measures will also be adopted to stabilize foreign capital, encourage consumption, and expand investment.
根據(jù)行動(dòng)方案,上海還將采取措施穩(wěn)外資、促消費(fèi)、擴(kuò)投資。
Shanghai will establish a mechanism to arrange designated personnel to aid work resumption of key foreign-funded enterprises and launch an online service system for major foreign-funded projects. It will start the application process for special funds to develop the regional headquarters of multinational corporations in Shanghai ahead of schedule in 2022.
穩(wěn)外資方面,上海將建立重點(diǎn)外資企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)專員服務(wù)機(jī)制,啟用重大外資項(xiàng)目線上服務(wù)系統(tǒng),提前啟動(dòng)2022年上海市鼓勵(lì)跨國(guó)公司地區(qū)總部發(fā)展專項(xiàng)資金申報(bào)工作。
The city will gradually reduce the purchase tax on some passenger vehicles as required by national policies. It will also provide subsidies to consumers who replace cars with pure electric ones, and support large commercial enterprises and e-commerce platforms in issuing consumption coupons.
促消費(fèi)方面,上海將按照國(guó)家政策要求階段性減征部分乘用車購(gòu)置稅,對(duì)置換純電動(dòng)汽車的個(gè)人消費(fèi)者給予補(bǔ)貼,支持大型商貿(mào)企業(yè)和電商平臺(tái)發(fā)放消費(fèi)優(yōu)惠券。
Shanghai also vows to promote the reconstruction of some old areas and support the scale expansion of corporate bond issuances to expand investment.
擴(kuò)投資方面,上海將推進(jìn)部分舊區(qū)改造,支持?jǐn)U大企業(yè)債券申報(bào)和發(fā)行規(guī)模。
"The fundamentals of Shanghai's economic development have not changed, and the long-term positive trend of Shanghai's economy has not changed," said Wu Qing, adding that the municipal government would do everything possible to help market players and revitalize the city's economy.
吳清指出,上海經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本盤沒(méi)有改變,上海經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的態(tài)勢(shì)沒(méi)有改變。吳清還表示,上海市政府將盡最大努力幫助各類企業(yè),重振上海經(jīng)濟(jì)。
Shen Kaiyan, expert with the Shanghai Academy of Social Sciences, said the action plan targets both the business sectors and residents, and includes many direct subsidies.
上海社會(huì)科學(xué)院專家沈開(kāi)艷指出,行動(dòng)方案不僅有針對(duì)企業(yè)的政策內(nèi)容,還有針對(duì)消費(fèi)者提出的優(yōu)惠,其中包括許多直接補(bǔ)貼。
Promising investment prospects, high-level opening up, and a favorable business environment have made this metropolis an attractive destination for foreign investors.
可觀的投資前景、高水平的對(duì)外開(kāi)放和良好的營(yíng)商環(huán)境使得上海這座國(guó)際大都市成為具有吸引力的外商投資目的地。
In early March, the business hub with a population of about 25 million witnessed a new wave of infections caused by Omicron variants. By mid-April, daily infections had leaped from single digits to over 27,000.
三月初,這個(gè)人口約2500萬(wàn)的商業(yè)中心遭遇了奧密克戎毒株引發(fā)的新一輪新冠疫情。到四月中旬,上海的單日新增感染人數(shù)從個(gè)位數(shù)暴增至超2.7萬(wàn)人。
Shanghai adhered to the dynamic zero-COVID approach to contain the fast spread, classifying the whole city into closed-off management areas, restrictive control areas and prevention areas.
上海堅(jiān)持動(dòng)態(tài)清零方針來(lái)遏制病毒的快速傳播,將整座城市劃分為封控區(qū)、管控區(qū)和防范區(qū)。
On May 17, the city announced it had cut off the community transmission of COVID-19 in all its 16 districts.
5月17日,上海宣布已經(jīng)在全市16個(gè)區(qū)阻斷新冠病毒的社會(huì)面?zhèn)鞑ァ?/p>
英文來(lái)源:新華網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮