據(jù)財富網(wǎng)站6月6日報道,《華爾街日報》與芝加哥大學(xué)全國民意研究中心(NORC)進行的一項最新民調(diào)結(jié)果顯示,通貨膨脹和高利率讓美國民眾對經(jīng)濟感到悲觀,約83%的受訪者認(rèn)為美國經(jīng)濟狀況糟糕或不景氣,民眾滿意度降至1972年以來最低水準(zhǔn)。
Roughly 83% of respondents said the state of the economy was poor or not so good, according to a new poll from the Wall Street Journal and NORC at the University of Chicago. That’s the highest dissatisfaction level since NORC—one of the largest independent research organizations in the US—began conducting the poll in 1972.
《華爾街日報》和芝加哥大學(xué)全國民意研究中心(NORC)的一項最新民調(diào)顯示,大約83%的受訪者認(rèn)為美國的經(jīng)濟狀況糟糕或不景氣。NORC是美國最大獨立研究機構(gòu)之一,該機構(gòu)自1972年開始進行這項調(diào)查,此次調(diào)查的民眾滿意度跌至了最低水平。
In addition, more than a third of respondents said they are not satisfied at all with their financial situation. Forty-six percent said they have no chance at improving their standard of living this year, and 38% said their financial situation is worse now than it was in the past few years—the first time since the aftermath of the global financial crisis in 2008, according to WSJ’s reporting.
此外,超過三分之一的受訪者對自身財務(wù)狀況非常不滿意。據(jù)《華爾街日報》報道,46%的受訪者表示今年無法提高生活質(zhì)量,38%的受訪者稱,他們的財務(wù)狀況比過去幾年更糟,這是自2008年全球金融危機爆發(fā)以來首次出現(xiàn)這種情況。
The poll surveyed a random sampling of more than 1,000 adults over two full weeks in May, with a margin of error of plus or minus four percentage points, according to WSJ.
據(jù)《華爾街日報》報道,這項調(diào)查在今年5月份進行,對1000多名成年人展開了為期兩周的隨機抽樣調(diào)查,誤差率為正負(fù)4個百分點。
Inflation is the biggest driving factor behind the poll’s results, according to NORC vice president of public affairs and media research Jennifer Benz, who spoke to WSJ about the survey’s findings. Though inflation slowed in April following seven months of consecutive gains, consumer prices jumped 8.3% from 12 months earlier. In March, the 8.5% year-over-year surge was the highest rate since 1981.
NORC公共事務(wù)和媒體研究副總裁珍妮弗·本茨向《華爾街日報》介紹了調(diào)查結(jié)果,她表示,高通脹是該調(diào)查結(jié)果背后的最主要原因。盡管美國的通脹率在連續(xù)七個月上漲后,在4月有所放緩,但消費者價格指數(shù)(CPI)同比上漲8.3%。3月份CPI同比增長8.5%,創(chuàng)1981年以來的最高紀(jì)錄。
The high rates are continuing to put financial pressure on American households. At $4.87, the national average price of a gallon of regular gas continues to rise to record highs, according to AAA. In March, experts told Fortune that the trend will likely continue into the summer, with prices expected to surpass $5 across a large part of the country over the next several months, potentially forcing more Americans to cut back on spending.
高利率持續(xù)給美國家庭帶來經(jīng)濟壓力。美國汽車協(xié)會數(shù)據(jù)顯示,美國普通汽油平均價格持續(xù)攀升,達到每加侖4.87美元的歷史新高。今年3月專家對《財富》雜志表示,這一趨勢可能會持續(xù)到夏天,預(yù)計未來幾個月全美大部分地區(qū)的普通汽油價格將超過5美元,這可能迫使更多美國人削減開支。
Last week, Biden said in a WSJ op-ed that inflation is his “top economic priority” and outlined his plan to fix the issue—including a three-pronged plan aiming to lower the cost of everyday goods, reduce the national deficit, and allow the Federal Reserve to take the necessary steps to control soaring prices.
上周,美國總統(tǒng)拜登在《華爾街日報》的一篇專欄文章中表示,抗擊通脹是其“首先考慮的經(jīng)濟問題”,并概述了他緩解高通脹問題的計劃,包括降低日用品成本,減少聯(lián)邦政府赤字,并允許美聯(lián)儲采取必要措施抑制物價飛漲,三管齊下應(yīng)對通脹。
來源:《財富》網(wǎng)站
編輯:董靜