面對新冠肺炎疫情和錯綜復雜的國際環(huán)境,中國不斷優(yōu)化營商環(huán)境,為跨國公司在華發(fā)展提供了重要動力。多家跨國公司總裁表示,中國經(jīng)濟潛力巨大,前景光明,疫情不會改變他們在華發(fā)展的信心和決心。
There was a time, not too long ago, when all that multinational corporations had to do to succeed in China was employ a simple, time-tested formula: Bring in bestselling products, popularize them, make profits, build local factories, expand or enhance the product portfolio, throw in some value-added services, and, maybe, even hire local CEOs, in order to reach more consumers in lower-tier cities.
不久之前,跨國公司要想在中國取得成功,唯一需要做的就是采用一個簡單、久經(jīng)考驗的公式:引進暢銷產(chǎn)品,推廣普及,盈利,在當?shù)亟◤S,擴大或完善產(chǎn)品組合,投入一些增值服務(wù),甚至可能雇傭當?shù)厥紫瘓?zhí)行官,以便獲得二線城市的更多消費者。
Well, MNCs now realize that formula will no longer suffice, experts said. So, MNCs ranging from established manufacturers to renowned energy giants are altering their China strategies with newfound zeal.
專家表示,跨國公司現(xiàn)在意識到,這個公式已經(jīng)不夠用了。因此,從老牌制造商到知名能源巨頭,跨國公司都在以全新的熱情改變其在華戰(zhàn)略。
For instance, by the end of May, as many as 848 MNCs had their regional headquarters set up in Shanghai. Despite recent COVID lockdowns, the megacity remains the proud home to 512 foreign-funded research and development centers, the Shanghai Municipal Commission of Commerce said.
例如,截至5月底,多達848家跨國公司在上海設(shè)立了地區(qū)總部。上海市商務(wù)委員會表示,盡管因新冠疫情上海最近經(jīng)歷了封控,但仍有512家外資研發(fā)中心在這座超大城市落戶。
Reasons abound for MNCs' focus on China, experts said. For one, China is the world's second-largest economy (GDP: $17.7 trillion at the annual average exchange rate in 2021). For another, it is humongous in terms of sheer geographical spread and population.
專家表示,跨國公司關(guān)注中國的原因很多。首先,中國是世界第二大經(jīng)濟體(按2021的年平均匯率計算,GDP為17.7萬億美元)。另一方面,中國地理分布廣和人口龐大。
Add to that factors like rising disposable incomes that stoke consumption upgrade, huge demographic segments of consumers, future growth prospects, economic resilience amid the COVID-19 pandemic and game-changing multilateral, regional and bilateral trade agreements, and it becomes easy to understand why MNCs are furiously developing China-specific strategies, experts said.
再加上推動消費升級的可支配收入增加、龐大的消費者群體、未來的增長前景、疫情中顯現(xiàn)出的經(jīng)濟韌性以及重要的多邊、區(qū)域和雙邊貿(mào)易協(xié)定,很容易理解跨國公司為何熱衷制定中國戰(zhàn)略。
The current COVID-induced downward pressure and disruptions to industrial and supply chains notwithstanding, China has been trying to make the most of the brightening dynamic in its market.
盡管當前疫情引發(fā)了下行壓力,并擾亂了產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈,但中國一直在努力充分利用其市場的光明活力。
For instance, over and above reforms and higher-level opening-up, there are proactive consultations with business leaders; thrust on high-tech, innovation and digitalization; efforts to reform the World Trade Organization for a just and fair multilateral trading system; and a host of other fiscal and monetary tweaks from time to time-all to ensure MNCs receive a level playing field in China.
例如,除了推進更深層次改革、更高水平開放外,還與企業(yè)領(lǐng)導人進行了積極的協(xié)商;推動高科技、創(chuàng)新和數(shù)字化;推動世界貿(mào)易組織改革,形成更加公正合理的多邊貿(mào)易體制;以及進行一系列其他財政和貨幣政策調(diào)整,所有這些都是為了確保跨國公司在中國獲得一個公平的競爭環(huán)境。
Denis Depoux, managing director of Roland Berger, a global consultancy, said China will remain an attractive market, a superior industrial cluster and an increasingly efficient innovation hub for most MNCs.
全球咨詢公司羅蘭貝格總經(jīng)理丹尼斯·德普克斯表示,對于大多數(shù)跨國公司來說,中國仍是一個頗具吸引力的市場、優(yōu)越的產(chǎn)業(yè)集群和日益高效的創(chuàng)新中心。
What is more, the China market increasingly demonstrates distinct characteristics, particularly in consumption patterns, technology and evolution of business formats.
此外,中國市場日益顯示出鮮明的特點,尤其是在消費模式、技術(shù)和商業(yè)模式的演變方面。
In response, MNCs in China are betting big on localization, engagement with various stakeholders, increased investments and emerging business models, Depoux said.
德普克斯表示,因此在華跨國公司正大力押注于本地化、與各利益相關(guān)者的接觸、增加投資和創(chuàng)新商業(yè)模式。
Agreed Nathan Stoner, vice-president of the United States-based power solutions provider Cummins Inc and chairman of Cummins China. Stoner said Cummins' presence in China is critical to the company's growth globally. China continues to be the largest end-market by volume in many of its application markets, and one of the fastest developing markets for new energy like hydrogen.
美國康明斯公司副總裁、康明斯中國董事長納森·斯通納認可這一觀點。斯通納表示,康明斯在中國的業(yè)務(wù)對該公司的全球增長至關(guān)重要。中國仍然是其多個應(yīng)用市場中體量最大的終端市場,也是氫等新能源發(fā)展最快的市場之一。
"More recently, we have been following the focus on the promotion of technological innovation, environmental sustainability, and closer cross-border collaboration," Stoner said. "We will start operations at our expanded East Asia R&D center in Wuhan, Hubei province, in the third quarter of this year, with $150 million investment to incubate new technologies."
斯通納稱:“最近,我們一直關(guān)注促進技術(shù)創(chuàng)新、環(huán)境可持續(xù)性和更密切的跨境合作。我們在湖北省武漢市擴大的東亞研發(fā)中心將于今年第三季度開始運營,投資1.5億美元孵化新技術(shù)。”
Cummins is building its China headquarters for new power business in Shanghai. Upon completion, it will house a hydrogen technical center and fuel cell assembly operations.
康明斯正在上海為新的電力業(yè)務(wù)建設(shè)其中國總部,建成后,將擁有一個氫技術(shù)中心和燃料電池組裝作業(yè)線。
It is not just certain MNCs that are sanguine about China. Data confirm a broader trend. For instance, in the first five months of this year, foreign direct investment flowing into the Chinese mainland, in actual use, expanded 17.3 percent year-on-year to 564.2 billion yuan ($84.04 billion), data from the Ministry of Commerce showed.
不僅僅是某些跨國公司對中國市場感到樂觀。數(shù)據(jù)說明了宏觀趨勢。例如,商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示,今年前五個月,流入中國大陸的實際使用外商直接投資同比增長17.3%,達到5642億元人民幣。
In the services sector alone, foreign capital in actual use grew by 10.8 percent year-on-year to 423.3 billion yuan in the January-May period. High-tech industries, high-tech manufacturing and high-tech services grew by 42.7 percent, 32.9 percent and 45.4 percent, respectively.
1-5月,僅服務(wù)業(yè)實際使用外資4233億元,同比增長10.8%。高科技產(chǎn)業(yè)、高科技制造業(yè)和高科技服務(wù)業(yè)分別增長42.7%、32.9%和45.4%。
Investment from the Republic of Korea, the US and Germany climbed by 52.8 percent, 27.1 percent and 21.4 percent, respectively.
韓國、美國和德國的投資分別增長了52.8%、27.1%和21.4%。
Sheng Qiuping, vice-minister of commerce, said the Chinese market will remain open and unleash more opportunities for global companies, as the fundamentals of the Chinese economy will continue to improve.
商務(wù)部副部長盛秋平表示,我國經(jīng)濟發(fā)展基本面持續(xù)向好,開放的中國大市場,必將為各國企業(yè)發(fā)展提供更多機遇。
China will reinforce the role of fair competition to support the growth of a unified domestic market to further integrate its economy globally and expand high-level opening-up, he said.
他表示,中國將強調(diào)公平競爭原則,支持建設(shè)全國統(tǒng)一大市場,促進國內(nèi)市場與國際市場更好聯(lián)通接軌、實現(xiàn)高水平對外開放。
Earlier this year, China fully implemented the negative list for foreign investment, expanded the encouraged investment catalog, improved services for investment promotion, and added more cities to the pilot program of opening the services sector.
今年早些時候,中國全面實施外資準入負面清單,擴大鼓勵外商投資產(chǎn)業(yè)目錄,健全外商投資和促進服務(wù)體系,并新增服務(wù)業(yè)擴大開放綜合試點。
In April, the Communist Party of China Central Committee and the State Council, China's Cabinet, jointly released a guideline on accelerating the establishment of a unified domestic market that is highly efficient, rule-based, fair for competition and open.
《中共中央、國務(wù)院關(guān)于加快建設(shè)全國統(tǒng)一大市場的意見》于2022年4月發(fā)布。
The guideline includes plans covering six areas like market regulation and supervision, and measures against unfair competition and market intervention.
《意見》從六個方面明確了加快建設(shè)全國統(tǒng)一大市場的重點任務(wù),包括市場監(jiān)管、反不正當競爭和市場干預措施等。
That China's approach has been effective is borne out by Tesla Inc's Shanghai factory, which started production in just 12 months, said Sherri He, managing director for China of Kearney, a US-based management consulting firm.
美國管理咨詢公司科爾尼大中華區(qū)總裁賀曉青表示,特斯拉上海工廠證明中國的做法是行之有效的,該工廠僅在12個月內(nèi)就開始生產(chǎn)。
Tesla's China plant produced over 484,000 vehicles in Shanghai in 2021, accounting for 52 percent of its global sales. Some 160,000 of these vehicles were exported, showing that much of the production met local demand, she said.
2021,特斯拉在中國上海的工廠生產(chǎn)了48.4萬輛汽車,占其全球銷量的52%。賀曉青稱,其中約有16萬輛出口,表明大部分生產(chǎn)滿足了當?shù)匦枨蟆?/p>
Although China's cost competitiveness in labor has gradually declined, there are many other areas where the country has improved its competitiveness, she said. For example, its middle-income group is growing. Domestic demand is burgeoning. Higher value-added industries now boast technology-backed supply chains.
賀曉青稱,盡管中國在勞動力成本方面的競爭力逐漸下降,但在許多其他領(lǐng)域,中國的競爭力有所提高。例如,中國的中等收入群體正在增長,國內(nèi)需求正在增長。如今,高附加值行業(yè)擁有技術(shù)支持的供應(yīng)鏈。
Concurred Greg Holman, president for China unit of Stryker Corp, a US-based medical technology provider. "Even though the COVID-19 pandemic has presented temporary challenges, they do not change our commitment to China. We will open our China Innovation Center in Shanghai next year."
美國醫(yī)療技術(shù)提供商史賽克中國分公司總裁格雷格·霍爾曼表示贊同。“盡管疫情帶來了暫時的挑戰(zhàn),但這并沒有改變我們對中國的承諾。明年我們將在上海開設(shè)中國創(chuàng)新中心。”
來源:中國日報
編輯:董靜