隨著國內(nèi)疫情防控形勢持續(xù)向好,穩(wěn)經(jīng)濟(jì)一攬子政策措施加快落地生效,我國經(jīng)濟(jì)總體恢復(fù)有所加快。6月份服務(wù)業(yè)和制造業(yè)采購經(jīng)理人指數(shù)重回?cái)U(kuò)張區(qū)間,服務(wù)業(yè)恢復(fù)勢頭更強(qiáng)。
China's services sector in June expanded at its fastest pace in nearly a year amid a gradual resumption of work and production, indicating a robust recovery in business conditions.
隨著復(fù)工復(fù)產(chǎn)逐步推進(jìn),6月中國服務(wù)業(yè)出現(xiàn)了近一年來最快的擴(kuò)張速度,這意味著服務(wù)業(yè)經(jīng)營活動(dòng)開始強(qiáng)勁反彈。
Experts said services sector activity accelerated as COVID-19 outbreaks gradually eased off in more cities across the nation, showcasing the resilience of the economy despite downward pressure.
專家表示,隨著全國更多城市的疫情逐漸好轉(zhuǎn),服務(wù)業(yè)經(jīng)營活動(dòng)增速加快,這展現(xiàn)出下行壓力下中國經(jīng)濟(jì)的韌性。
The Caixin China General Services Purchasing Managers' Index came in at 54.5 in June from 41.4 in May, signifying a return to expansionary territory for the first time since February, media group Caixin said on Tuesday.
6月財(cái)新中國通用服務(wù)業(yè)采購經(jīng)理人指數(shù)(PMI)錄得54.5,較5月的41.4大幅回升,這意味著自2月以來服務(wù)業(yè)PMI首次重回?cái)U(kuò)張區(qū)間。
Wang Zhe, senior economist at Caixin Insight Group, said services activity reported a solid pace of expansion in June as the pandemic has been effectively controlled and enterprises gradually resumed work and production.
財(cái)新智庫高級經(jīng)濟(jì)學(xué)家王喆表示,6月疫情已基本得到控制,企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營秩序逐步恢復(fù)正常,服務(wù)業(yè)恢復(fù)勢頭更強(qiáng)。
Caixin's composite PMI, which includes both manufacturing and services activity, rose to 55.3 in June from 42.2 in May.
包含制造業(yè)和服務(wù)業(yè)經(jīng)營活動(dòng)指數(shù)的財(cái)新中國綜合PMI從5月份的42.2升至6月份的55.3。
Despite the improvement, Wang also warned that manufacturing enterprises still face pressure from rising costs, and called for more efforts to increase support for employees and low-income groups hard hit by the pandemic.
盡管情況有所改善,但是王喆警告稱,制造業(yè)企業(yè)成本壓力依然高企,他呼吁加大對受疫情影響的企業(yè)員工以及低收入群體的支持。
An official survey released last week also showed an improvement in both manufacturing and services. The official PMI for China's manufacturing sector rose to 50.2 from 49.6 in May, and the country's official services PMI came in at 54.3, compared with 47.1 in May, said the National Bureau of Statistics.
國家統(tǒng)計(jì)局上周公布的官方調(diào)查結(jié)果也顯示,制造業(yè)和服務(wù)業(yè)的景氣水平均有所回升,6月份中國制造業(yè)PMI從5月份的49.6升至50.2,6月份服務(wù)業(yè)PMI從5月份的47.1升至54.3。
Lu Ting, chief China economist at Nomura, attributed the expansion in both manufacturing and services activity to the reduced pandemic impact in Shanghai and some other large cities.
野村證券首席中國經(jīng)濟(jì)學(xué)家陸挺將制造業(yè)和服務(wù)業(yè)經(jīng)營活動(dòng)的擴(kuò)張歸因于上海和其他一些大城市疫情影響的減退。
To better cope with economic challenges, China's top economic regulator said at a recent news conference that it will roll out more policy tools in a timely manner. And the country has the confidence and capacity to ensure stable, healthy and sustainable economic development, it said.
為了更好地應(yīng)對經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn),國家發(fā)展改革委在近期的一次新聞發(fā)布會(huì)上表示,將會(huì)及時(shí)出臺(tái)更多政策工具,并表示我國完全有信心、有能力確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康可持續(xù)發(fā)展。
Ou Hong, deputy secretary-general of the National Development and Reform Commission, said China will speed up the construction of infrastructure projects in areas like water conservancy, transportation, underground utility tunnels, and large wind power and photovoltaic bases in the Gobi Desert and other arid regions.
國家發(fā)展改革委副秘書長歐鴻表示,我國將抓緊推進(jìn)水利、交通、地下綜合管廊等基建項(xiàng)目,加快以沙漠、戈壁、荒漠地區(qū)為重點(diǎn)的大型風(fēng)電光伏基地建設(shè)。
The country will also speed up efforts to implement a package of stimulus measures, including boosting sales of big-ticket items like automobiles and home appliances, to further unleash consumption potential, Ou said.
歐鴻稱,我國還將抓緊落實(shí)促進(jìn)汽車、家電等大件商品消費(fèi)的一攬子刺激措施,加快釋放消費(fèi)潛力。
Tommy Wu, lead economist at the Oxford Economics think tank, believes infrastructure investment will be the most effective means of boosting growth. "Even if some cities or rural areas have been affected by COVID outbreaks, projects in other areas could continue," Wu said.
牛津經(jīng)濟(jì)研究院首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家胡東安認(rèn)為,基建投資將是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長最有效的手段。他指出,即使部分城市或鄉(xiāng)村地區(qū)因疫情暴發(fā)而受影響,其他地區(qū)的基建項(xiàng)目依然可以繼續(xù)推進(jìn)。
As China's economy gradually stabilizes, Wu expects growth will rebound in the second half, and policy stimulus will play a crucial role in boosting domestic demand.
胡東安預(yù)測,隨著中國經(jīng)濟(jì)逐步穩(wěn)定,下半年的經(jīng)濟(jì)增速將會(huì)出現(xiàn)反彈,刺激政策將是拉動(dòng)內(nèi)需的關(guān)鍵。
英文來源:中國日報(bào)
翻譯&編輯:丹妮