• <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>
      • 一区爱爱视频播放,国产成人av国语在线观看,欧美日本精品一区二区三区,日韩黄色无码一区二区三区,中文字幕人妻系列人妻有码,午夜男女刺激爽爽影院18禁

        中國可再生能源發(fā)展領(lǐng)先世界

        近年來,在全供應(yīng)鏈和強有力政策措施的支持下,中國在可再生能源領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了跨越式發(fā)展,可再生能源裝機容量居全球首位。

        中國可再生能源發(fā)展領(lǐng)先世界

        來源:中國日報網(wǎng) 2022-10-17 17:34
        • weixin
        • weibo
        • qqzone
        分享到微信

        近年來,在全供應(yīng)鏈和強有力政策措施的支持下,中國在可再生能源領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了跨越式發(fā)展,可再生能源裝機容量居全球首位。

        Workers install solar panels in Qinhuangdao, Hebei province. [Photo/Xinhua]

        Supported by full supply chains and robust policy measures, China has achieved leapfrog development in renewable energy in recent years, with its installed capacity ranking top globally.
        近年來,在全供應(yīng)鏈和強有力政策措施的支持下,中國在可再生能源領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了跨越式發(fā)展,可再生能源裝機容量居全球首位。

        After years of development, the nation is the world's largest producer of wind and solar power, as well as the largest domestic and outbound investor in renewable energy, according to the National Energy Administration.
        據(jù)國家能源局介紹,經(jīng)過多年發(fā)展,中國已成為全球最大的風(fēng)能和太陽能生產(chǎn)國,在國內(nèi)外的可再生能源投資規(guī)模最大。

        In the past 10 years, total installed capacity for renewable energy generation in China rose to 1.1 billion kilowatts, with generation capacity of hydropower, wind, solar and biomass ranking top worldwide. The combined installed capacity of wind and solar power has reached 670 million kWs, almost 90 times the level in 2012, the administration said.
        十年間,中國可再生能源發(fā)電總裝機達(dá)到11億千瓦,水電、風(fēng)電、光伏發(fā)電、生物質(zhì)發(fā)電裝機規(guī)模穩(wěn)居世界第一。其中,風(fēng)電光伏并網(wǎng)裝機合計6.7億千瓦,是2012年的近90倍。

        During the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, China's renewable energy generation capacity is expected to account for more than 50 percent of the total, and the generation capacity for wind and solar power will be doubled, further cementing the nation's role as a global leader in renewable energy capacity growth, according to the administration.
        國家能源局表示,“十四五”期間,可再生能源發(fā)電量增量在全社會用電量增量中的占比預(yù)計將超過50%,風(fēng)電和太陽能發(fā)電量實現(xiàn)翻倍,將進(jìn)一步鞏固中國在可再生能源發(fā)展領(lǐng)域的世界領(lǐng)先位置。

        Wei Hanyang, a power market analyst at research company BloombergNEF, said part of the reason for this rapid development is China's unparalleled advantages in boosting clean power installation due to massive demand from the domestic market. State-owned grid operators have also made efforts to ensure renewables are consumed, rather than wasted.
        調(diào)查公司彭博新能源財經(jīng)電力市場分析師魏漢陽表示,中國可再生能源快速發(fā)展部分歸功于國內(nèi)市場的巨大需求,中國在推動清潔能源建設(shè)方面具有無可比擬的優(yōu)勢。此外,國有電力運營商努力確保可再生能源的利用,避免資源浪費。

        "Renewable energy has become the principal source of the country's newly added installed generation capacity in recent years, especially solar and wind power. China leads globally in installed capacities for wind, photovoltaic, hydro and biomass power, as it presses ahead with a green development path," Wei said.
        魏漢陽稱:“近年來,可再生能源已成為中國新增電力主力,尤其是太陽能和風(fēng)能。隨著中國正向綠色發(fā)展轉(zhuǎn)型,中國在風(fēng)電、光伏發(fā)電、水電和生物質(zhì)發(fā)電裝機規(guī)模方面處于全球領(lǐng)先地位。”

        He believes the nation's renewable energy sector will see steady growth and that solar power, in particular, will witness further widespread installations.
        他相信,中國可再生能源行業(yè)將穩(wěn)步增長,尤其是太陽能發(fā)電裝機規(guī)模將進(jìn)一步擴大。

        China's rapid development of renewable energy has also attracted multinationals. Shell plc, SABIC and Honeywell have announced plans in recent years to invest in the nation's renewable energy sector due to its rapid growth momentum and huge potential. Global energy and chemical giants are drawing up local plans that cover a broad range of subsectors such as petrochemicals, hydrogen, vehicle charging stations and carbon capture, utilization and storage, or CCUS.
        中國可再生能源的迅速發(fā)展也吸引了跨國公司。由于中國可再生能源行業(yè)發(fā)展勢頭迅猛,潛力巨大,近年來,殼牌公司、沙特基礎(chǔ)工業(yè)公司和霍尼韋爾公司宣布計劃對該行業(yè)進(jìn)行投資。全球能源和化工巨頭們正在制定涵蓋廣泛可再生能源子領(lǐng)域的本土投資計劃,包括石油化工、氫、汽車充電站以及碳捕集、利用和封存等領(lǐng)域。

        Shell plc, which is based in London, has steadily invested in China's renewable energy market in recent years. Part of the company's blueprint is to expand its hydrogen footprint in the country by building a network of hydrogen refueling stations in Shanghai — Shell's first hydrogen refueling network in Asia — in cooperation with State-owned enterprise Shenergy Group Co.
        總部位于倫敦的殼牌公司近年來一直在投資中國可再生能源市場。該公司的部分規(guī)劃是通過與中國國有企業(yè)申能集團(tuán)合作,在上海建成該公司首個亞洲加氫站網(wǎng)絡(luò),以擴大其在中國相關(guān)業(yè)務(wù)規(guī)模。

        The joint venture said it plans to build six to 10 hydrogen refueling stations in Shanghai and the Yangtze River Delta region in the next five years, rising to 30 stations by 2030.
        該合資公司計劃未來五年內(nèi),在包括上海在內(nèi)的長江三角洲地區(qū)建成6-10座加氫站,到2030年建成30座。

        Shell also expressed optimism about the prospects for CCUS in China, believing it is essential to helping the nation achieve a carbon emission peak by 2030 and carbon neutrality by 2060.
        殼牌還對碳捕集、利用和封存在中國的發(fā)展前景表示樂觀,認(rèn)為這對幫助中國實現(xiàn)“2030年前碳達(dá)峰、2060年前碳中和”的目標(biāo)至關(guān)重要。

        Jason Wong, executive chairman of Shell Companies in China, said the nation's significant geological potential for storing carbon — it has an estimated 2,400 gigatons of storage capacity, second only to that of the United States — means there is plenty of potential to tap.
        殼牌公司中國區(qū)執(zhí)行董事長黃志昌表示,中國具有巨大的碳封存地質(zhì)潛力,估算碳封存能力為2.4萬億噸,僅次于美國,這意味著中國在該領(lǐng)域有巨大潛力可以挖掘。

        US energy company ExxonMobil has announced that it will cooperate with China National Offshore Oil Corp and Shell plc to develop a carbon capture and storage, or CCS, hub in Huizhou, Guangdong province. The facility, China's first large-scale offshore CCS hub capable of capturing up to 10 million metric tons of carbon dioxide annually, will significantly reduce carbon dioxide emissions and meet the decarbonization needs of enterprises in the area.
        美國能源公司埃克森美孚宣布,將與中國海洋石油集團(tuán)有限公司、殼牌公司合作,在廣東省惠州市開發(fā)捕集與封存(CCS)樞紐。該設(shè)施是中國首個能夠每年捕集高達(dá)1000萬公噸二氧化碳的大型海上CCS中心,將顯著減少二氧化碳排放,滿足該地區(qū)企業(yè)的脫碳需求。

        Luo Zuoxian, head of intelligence and research at the Sinopec Economics and Development Research Institute, said foreign investment in China's energy sector is expected to rise as the nation continues to step up its green energy transition, with the aim of becoming carbon neutral by 2060.
        中國石化集團(tuán)經(jīng)濟(jì)與發(fā)展研究院情報與研究部主任羅作賢表示,在“2060年前實現(xiàn)碳中和”的目標(biāo)下,隨著中國堅持推進(jìn)綠色能源轉(zhuǎn)型,預(yù)計中國能源領(lǐng)域的外國投資將有所增加。

        "Leading in renewable energy production figures for years, China has a market potential that no other country can match," he said.
        他表示:“多年來,中國在可再生能源生產(chǎn)領(lǐng)域一直處于全球領(lǐng)先地位,具有其他國家無法比擬的市場潛力。”

        State-owned energy enterprises are also helping the country's green energy transition by optimizing their business.
        國有能源企業(yè)也在通過優(yōu)化業(yè)務(wù)助推中國綠色能源轉(zhuǎn)型。

        For example, China Petrochemical Corp, also known as Sinopec — the world's largest refiner by volume — has continuously boosted its green hydrogen manufacturing capacity and expanded its hydrogen refueling network across the country.
        例如,中國石油化工集團(tuán)有限公司(簡稱“中石化”)一直在不斷提高其綠色制氫能力,并在全國范圍內(nèi)擴大其加氫網(wǎng)絡(luò)。

        Taking advantage of its nationwide gas refueling network, the company has actively built its hydrogen refueling network in China. It aims for the refueling capacity for this gas to reach 120,000 tons per year by 2025.
        該公司利用其覆蓋全國的加油網(wǎng)絡(luò),在中國積極建設(shè)其加氫網(wǎng)絡(luò)。其目標(biāo)是2025年實現(xiàn)加氫能力每年12萬噸左右。

        Sinopec has stepped up work at its refinery using green hydrogen, which is derived from renewable sources including solar and wind. It is also working to increase the use of renewable energy in hydrogen production to gradually replace fossil fuel in the refinery sector. The aim is to gain a lead in the high-quality development of the nation's hydrogen market and promote the consumption of cleaner energy in the transportation and industrial sectors.
        中石化已升級其煉油過程,使用綠色氫,綠色氫來自太陽能和風(fēng)能等可再生能源。該公司還在氫氣生產(chǎn)中使用更多可再生能源,以逐步取代煉油領(lǐng)域使用的化石燃料。其目標(biāo)是在中國氫能產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展中取得領(lǐng)先地位,并促進(jìn)運輸和工業(yè)領(lǐng)域的清潔能源消費。

        Thanks to these efforts, China has developed a complete industrial system for renewable energy technology during the past 10 years.
        通過這些努力,中國在過去10年中已經(jīng)形成一套完整的可再生能源技術(shù)產(chǎn)業(yè)體系。

        As a result, the scale of development and use of renewable energy in China was equivalent to 753 million tons of standard coal last year, reducing 2.07 billion tons of carbon dioxide, 400,000 tons of sulfur dioxide and 450,000 tons of nitrogen oxide, the administration said.
        因此,2021年中國可再生能源開發(fā)利用規(guī)模相當(dāng)于7.53億噸標(biāo)準(zhǔn)煤,減少二氧化碳、二氧化硫、氮氧化物排放量分別約20.7億噸、40萬噸、45萬噸。

        The nation's rapid development of renewable energy has further boosted global employment. According to the recently released Renewable Energy and Jobs Annual Review 2022 from the International Renewable Energy Agency, employment worldwide in the sector reached 12.7 million jobs last year, with China accounting for nearly half the total, despite the lingering effects of COVID-19 and the global energy crisis.
        中國可再生能源的快速發(fā)展進(jìn)一步促進(jìn)了全球就業(yè)。國際可再生能源機構(gòu)近日發(fā)布的《可再生能源與就業(yè):2022年回顧》顯示,盡管新冠疫情和全球能源危機的影響仍在持續(xù),但2021年全球可再生能源行業(yè)就業(yè)人數(shù)達(dá)到1270萬,其中中國人占總就業(yè)人數(shù)的近一半。

        Nearly two-thirds of these jobs are in Asia, with China taking up 42 percent of the global figure, followed by the European Union and Brazil with 10 percent each, and the US and India with 7 percent each.
        近三分之二的就業(yè)崗位在亞洲,中國占全球總數(shù)的 42%,其次是歐盟和巴西各占10%,美國和印度分別占7%。

        Last year, 5.4 million people were employed in the renewable energy sector in China, up from 4.7 million in 2020. Of these positions, solar photovoltaic claimed the largest share, with a workforce estimated at close to 2.7 million, up from 2.3 million in 2020.
        去年,中國可再生能源行業(yè)就業(yè)人數(shù)從2020年的470萬增加到540萬。光伏發(fā)電領(lǐng)域創(chuàng)造就業(yè)機會最多,提供工作崗位接近270萬,高于2020年的230萬。

        China also accounted for 48 percent of the 1.4 million jobs in the global onshore and offshore wind market last year. The nation was also the largest contributor to hydropower jobs, accounting for 37 percent of such employment globally, despite the pandemic delaying completion of some projects.
        2021年,全球陸上和海上風(fēng)電行業(yè)創(chuàng)了140萬個工作崗位,其中中國占比48%。盡管疫情導(dǎo)致一些項目建設(shè)推遲,但中國仍是水電行業(yè)就業(yè)的最大貢獻(xiàn)者,全球占比37%。

        Liu Dechun, director of the Department of Resource Conservation and Environmental Protection at the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator, believes China can peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060 as planned, because it has made considerable progress in its green and low-carbon energy transformation during the past decade.
        國家發(fā)展改革委資源節(jié)約和環(huán)境保護(hù)司司長劉德春認(rèn)為,中國一定能夠如期實現(xiàn)碳達(dá)峰碳中和目標(biāo),因為在過去十年,中國在推動能源綠色低碳轉(zhuǎn)型方面取得顯著成效。

        China's clean energy consumption accounted for 25.5 percent of total energy use last year, a rise of 11 percentage points from 2012. Its share of coal consumption stood at 56 percent last year, a fall of 12.5 percentage points from 2012, the department said.
        2021年,中國清潔能源消費占比達(dá)到25.5%,比2012年提升了11個百分點;煤炭消費占比下降至56%,比2012年下降了12.5個百分點。

        The nation's installed capacity for generating wind and photovoltaic power rose by about 12-fold from 2012, and its new energy power generation output exceeded 1 trillion kilowatt-hours for the first time.
        風(fēng)光發(fā)電裝機規(guī)模比2012年增長了12倍左右,新能源發(fā)電量首次超過1萬億千瓦時。


        來源:中國日報
        編輯:董靜

         

        【責(zé)任編輯:董靜】
        中國日報網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
        版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經(jīng)中國日報網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
        C財經(jīng)客戶端 掃碼下載
        Chinadaily-cn 中文網(wǎng)微信
        一区爱爱视频播放
      • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
        <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
        
        
      • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
        <sup id="qq0qq"></sup>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
      • <small id="qq0qq"></small>
      • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>