2022年世界城市日全球主場活動暨第二屆城市可持續(xù)發(fā)展全球大會日前在上海開幕。本屆世界城市日主題為“行動,從地方走向全球”,由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部、上海市人民政府、聯(lián)合國人居署共同舉辦。
Themed "Act Local to Go Global," the Global Observance of World Cities Day 2022 and the Second Sustainable Development Goals Cities Global Conference were co-hosted by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Shanghai municipal government and the United Nations Human Settlements Programme, with an opening ceremony held in Shanghai on Oct 31.
【知識點】
世界城市日是聯(lián)合國首個以城市為主題的國際日,也是中國政府在聯(lián)合國推動設(shè)立的首個國際日。2010年,中國在上海世博會上提出設(shè)立世界城市日的倡議。2013年,第68屆聯(lián)合國大會通過決議,決定自2014年起將每年的10月31日設(shè)為“世界城市日”。2014年,全球首個“世界城市日”活動全球啟動儀式將在上海舉行。今年,世界城市日全球主場活動在時隔8年后重回發(fā)源地上海。
10月31日,2022年世界城市日全球主場活動暨第二屆城市可持續(xù)發(fā)展全球大會日前在上海開幕。開幕式現(xiàn)場推介了全球可持續(xù)發(fā)展城市獎(上海獎)和“上海指數(shù)”。據(jù)悉,為更好推動落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,聯(lián)合國人居署、住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部、上海市人民政府共同設(shè)立了全球可持續(xù)發(fā)展城市獎(上海獎),旨在表彰在可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域取得突出進(jìn)展的優(yōu)秀城市,2023年將頒發(fā)首屆獎項?!吧虾V笖?shù)”旨在衡量全球城市可持續(xù)發(fā)展的進(jìn)展情況,目前正在參與聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)城市旗艦項目的20多個全球城市開展試點應(yīng)用。
【重要講話】
世界城市日全球主場活動秉承“城市,讓生活更美好”理念,致力于推動全球城市可持續(xù)發(fā)展,對共創(chuàng)普惠平衡、協(xié)調(diào)包容、合作共贏、共同繁榮的發(fā)展格局具有重要意義。
By carrying on the "Better City, Better Life" concept, the Global Observance of World Cities Day is committed to promoting the sustainable development of global cities, and is of great significance for jointly forging an inclusive, balanced and coordinated development pattern that features win-win cooperation and mutual prosperity.
——10月31日,習(xí)近平向2022年世界城市日全球主場活動暨第二屆城市可持續(xù)發(fā)展全球大會致賀信
【相關(guān)詞匯】
高質(zhì)量發(fā)展
high-quality development
綠色低碳發(fā)展
green and low-carbon development
氣候適應(yīng)型社會
climate-resilient society