11月29日,我國申報的“中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習俗”在摩洛哥首都拉巴特召開的聯(lián)合國教科文組織保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會第17屆常會上通過評審,列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
China's traditional tea-making was added on Nov 29 to the intangible cultural heritage list of the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO). The item "Traditional tea processing techniques and associated social practices in China" passed the examination at the 17th session of the UNESCO Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage in Rabat, the capital of Morocco.
11月29日,在摩洛哥拉巴特的聯(lián)合國教科文組織保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會第17屆常會會議現(xiàn)場,我國申報的“中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習俗”項目接受評審。(圖片來源:新華社)
【知識點】
中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習俗是有關(guān)茶園管理、茶葉采摘、茶的手工制作,以及茶的飲用和分享的知識、技藝和實踐。自古以來,中國人就開始種茶、采茶、制茶和飲茶,發(fā)展出綠茶、黃茶、黑茶、白茶、烏龍茶、紅茶六大茶類及花茶等再加工茶,2000多種茶品供人飲用與分享。
傳統(tǒng)制茶技藝主要集中于秦嶺淮河以南、青藏高原以東的江南、江北、西南和華南四大茶區(qū),相關(guān)習俗在全國各地廣泛流布,為多民族所共享。成熟發(fā)達的傳統(tǒng)制茶技藝及其廣泛深入的社會實踐,體現(xiàn)著中華民族的創(chuàng)造力和文化多樣性,傳達著茶和天下、包容并蓄的理念。
通過絲綢之路、茶馬古道、萬里茶道等,茶穿越歷史、跨越國界,深受世界各國人民喜愛,已經(jīng)成為中國與世界人民相知相交、中華文明與世界其他文明交流互鑒的重要媒介,成為人類文明共同的財富。
【重要講話】
我們要堅持馬克思主義在意識形態(tài)領(lǐng)域指導地位的根本制度,堅持為人民服務(wù)、為社會主義服務(wù),堅持百花齊放、百家爭鳴,堅持創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,以社會主義核心價值觀為引領(lǐng),發(fā)展社會主義先進文化,弘揚革命文化,傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,滿足人民日益增長的精神文化需求,鞏固全黨全國各族人民團結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ),不斷提升國家文化軟實力和中華文化影響力。
We should uphold the foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain. We will ensure that culture serves the people and serves socialism. We will follow the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and we will encourage creative transformation and innovative development of traditional Chinese culture. Guided by the core socialist values, we will develop advanced socialist culture, promote revolutionary culture, and carry forward fine traditional Chinese culture. In doing so, we will be well-placed to meet people’s ever-growing intellectual and cultural needs, consolidate a common intellectual foundation for the whole Party and all Chinese people to strive in unity, and continuously grow China’s cultural soft power and the appeal of Chinese culture.
——2022年10月16日,習近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
自古以來,中華文明在繼承創(chuàng)新中不斷發(fā)展,在應時處變中不斷升華,積淀著中華民族最深沉的精神追求,是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng)。
Chinese civilization has, since its early days, evolved and grown by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes. It represents the profound pursuit of the Chinese nation and provides a rich source of strength for its lasting development.
——2019年5月15日,習近平在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講
來源:
【相關(guān)詞匯】
中華文化影響力
the influence of the Chinese culture
中華五千年文明
the 5,000-year-old Chinese civilization
文化軟實力
cultural soft power