作為新興貿(mào)易業(yè)態(tài),跨境電商憑借線(xiàn)上交易、非接觸式交貨、交易鏈條短等優(yōu)勢(shì)成為穩(wěn)外貿(mào)、促消費(fèi)的重要抓手。據(jù)海關(guān)統(tǒng)計(jì),我國(guó)跨境電商進(jìn)出口規(guī)模五年來(lái)增長(zhǎng)近10倍,占外貿(mào)的比重由2015年的不到1%增長(zhǎng)到2021年的4.9%。
The cross-border e-commerce trade has become an important tool to stabilize foreign trade and promote consumption thanks to such advantages as online transaction, contactless delivery and short transaction chain, said the People's Daily on Wednesday.
《人民日?qǐng)?bào)》11月30日?qǐng)?bào)道,跨境電商憑借線(xiàn)上交易、非接觸式交貨、交易鏈條短等優(yōu)勢(shì)成為穩(wěn)外貿(mào)、促消費(fèi)的重要抓手。
Data from Chinese customs showed that the country's import and export scale of the cross-border e-commerce increased nearly tenfold in the past five years, and its share in foreign trade rose from less than 1 percent in 2015 to 4.9 percent in 2021.
據(jù)海關(guān)統(tǒng)計(jì),我國(guó)跨境電商進(jìn)出口規(guī)模五年來(lái)增長(zhǎng)近10倍,占外貿(mào)的比重由2015年的不到1%增長(zhǎng)到2021年的4.9%。
The import and export scale of the cross-border e-commerce reached 1.62 trillion yuan ($226.8 billion) in 2020, surging 25.7 percent year-on-year, and the figures hit 1.92 trillion yuan in 2021, an increase of 18.6 percent from a year earlier, realizing a rapid growth for two consecutive years.
2020年,我國(guó)跨境電商進(jìn)出口規(guī)模達(dá)1.62萬(wàn)億元,增長(zhǎng)25.7%。2021年,我國(guó)跨境電商進(jìn)出口規(guī)模達(dá)1.92萬(wàn)億元,增長(zhǎng)18.6%,連續(xù)兩年實(shí)現(xiàn)高速增長(zhǎng)。
In the first six months of this year, the import and export transaction volume of the cross-border e-commerce grew 28.6 percent year-on-year to maintain steady and rapid growth.
今年我國(guó)跨境電商保持平穩(wěn)較快增長(zhǎng),上半年跨境電商進(jìn)出口交易額同比增長(zhǎng)28.6%。
Recently, China has approved the establishment of comprehensive pilot zones for cross-border e-commerce in another 33 cities and regions, making it the seventh batch of such pilot areas, and the total number of the pilots reached 165 across the country.
近日,國(guó)務(wù)院批復(fù)同意在33個(gè)城市和地區(qū)設(shè)立跨境電子商務(wù)綜合試驗(yàn)區(qū)。這是我國(guó)設(shè)立的第七批跨境電商綜試區(qū),中國(guó)跨境電商綜試區(qū)數(shù)量達(dá)到165個(gè)。
Many of the latest batches of comprehensive pilot zones for cross-border e-commerce are located in central and western China as well as the country's border areas.
本次新設(shè)的跨境電商綜試區(qū)更加偏重中西部城市以及邊境地區(qū)。
The pilot zones are expected to help facilitate the transformation and upgrading of traditional industries, and optimize and upgrade foreign trade, said the Xinhua news agency.
據(jù)新華社報(bào)道,跨境電商綜合試驗(yàn)區(qū)建設(shè)將助力傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí),推動(dòng)外貿(mào)優(yōu)化升級(jí)。
The first comprehensive pilot zone for cross-border e-commerce was established in Hangzhou, East China's Zhejiang province. In past seven years, the city has fostered 49,000 cross-border e-commerce sellers, registered more than 2,000 overseas trademarks, and the trade volume of the cross-border e-commerce reached over 100 billion yuan.
第一個(gè)跨境電商綜試區(qū)設(shè)在浙江杭州,設(shè)立7年來(lái),杭州共培育跨境電商賣(mài)家4.9萬(wàn)家,海外注冊(cè)商標(biāo)超過(guò)2000個(gè),跨境電商進(jìn)出口額超過(guò)1000億元。
In Jiangsu province, the scale of cross-border e-commerce business has increased by more than four times annually in the past three years. Over 90 cross-border e-commerce industrial parks and incubation bases have been built, and more than 280 overseas warehouses have been set up covering key markets such as in countries and regions participating in the Belt and Road Initiative.
在江蘇,近3年跨境電商業(yè)務(wù)規(guī)模年均增長(zhǎng)超過(guò)4倍,建成90余家跨境電商產(chǎn)業(yè)園和孵化基地,280多家海外倉(cāng)覆蓋“一帶一路”等重點(diǎn)市場(chǎng)。
The cross-border e-commerce has become a strong new driving force to stabilize the foreign trade under the COVID-19 pandemic, said the People's Daily.
《人民日?qǐng)?bào)》稱(chēng),跨境電商已成為疫情之下穩(wěn)住外貿(mào)基本盤(pán)的強(qiáng)勁新動(dòng)能。
The cross-border e-commerce has significantly lowered the specialization threshold in international trade, that enabling a large number of small and micro entities to become new trade operators, said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce.
商務(wù)部副部長(zhǎng)盛秋平表示,跨境電商大幅降低國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)化門(mén)檻,使一大批小微主體成為新型貿(mào)易的經(jīng)營(yíng)者。
At present, more than 30,000 enterprises have registered on the online integrated service platform of the comprehensive pilot zone for cross-border e-commerce.
目前,在跨境電商綜試區(qū)線(xiàn)上綜合服務(wù)平臺(tái)備案的企業(yè)已經(jīng)超過(guò)3萬(wàn)家。
The cross-border e-commerce is also a new path to promote Chinese people in consumption upgrading. Its characters of decentralization globalization can meet consumers' needs for tailor-made products, said a report from the Academy of China Council for the Promotion of International Trade.
跨境電商進(jìn)口已成為消費(fèi)升級(jí)新路徑。中國(guó)貿(mào)促會(huì)研究院發(fā)布的報(bào)告認(rèn)為,跨境電商的非中心化和全球性的特性,恰好可以滿(mǎn)足消費(fèi)者追求個(gè)性化生活的需要。
Logistics is a key factor to cross-border e-commerce services on timeliness and stability. In recent years, innovative models are emerging in the logistics, such as building overseas warehouses, return center warehouses and high-quality goods warehouses for export. The comprehensive service complex formed, including warehousing, logistics, customs declaration and clearance, return and exchange, processing and maintenance, packaging and distribution.
物流是關(guān)系跨境電商服務(wù)時(shí)效和穩(wěn)定性的關(guān)鍵因素。近年來(lái),海外倉(cāng)、退貨中心倉(cāng)、出口優(yōu)選倉(cāng)等各種物流節(jié)點(diǎn)創(chuàng)新模式不斷涌現(xiàn),逐漸成為集倉(cāng)儲(chǔ)、物流、報(bào)關(guān)清關(guān)、退換貨、加工維修、包裝分銷(xiāo)于一體的綜合服務(wù)體。
Data from the Ministry of Commerce showed that the number of the overseas warehouses surpassed 2,000 and the area exceeding 16 million square meters, currently.
商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示,目前我國(guó)海外倉(cāng)布局持續(xù)優(yōu)化,數(shù)量超過(guò)2000個(gè),面積超過(guò)1600萬(wàn)平方米。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:董靜