近期召開的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議指出,做好經(jīng)濟(jì)工作,必須堅(jiān)持推進(jìn)高水平對(duì)外開放,穩(wěn)步擴(kuò)大規(guī)則、規(guī)制、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開放。12月19日,分析人士和企業(yè)高管表示,中國努力構(gòu)建高水平開放制度體系,推進(jìn)加入高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)協(xié)定,將進(jìn)一步提振2023年市場預(yù)期和全球企業(yè)信心。
China's efforts to build an institutional system conducive to high-level opening-up and to seek to join high-standard economic and trade deals will further boost market expectations and the confidence of global companies in 2023, market observers and corporate executives said on Monday.
12月19日,分析人士和企業(yè)高管表示,中國努力構(gòu)建高水平開放制度體系,推進(jìn)加入高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)協(xié)定,將進(jìn)一步提振2023年市場預(yù)期和全球企業(yè)信心。
The remarks emerged in response to a series of pro-growth policy measures outlined by top policymakers during the tone-setting Central Economic Work Conference, which pledged to make greater efforts to attract and utilize foreign capital, widen market access, promote further opening-up of modern service industries and grant foreign-funded enterprises national treatment.
此前,中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議12月16日閉幕。會(huì)上提出了一系列促進(jìn)增長的政策措施。會(huì)議提出,要更大力度吸引和利用外資,要擴(kuò)大市場準(zhǔn)入,加大現(xiàn)代服務(wù)業(yè)領(lǐng)域開放力度,落實(shí)外資企業(yè)國民待遇。
The meeting, which concluded on Friday in Beijing, said that China will actively seek to join high-standard economic and trade agreements such as the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement.
中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議提出,要積極推動(dòng)加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》和《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》等高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)協(xié)定。
To reach these goals, China will further adhere to the standard economic and trade rules, create a more market-oriented and law-based business environment, and open even wider to multinational corporations next year, said Zhao Ping, deputy head of the Academy of China Council for the Promotion of International Trade in Beijing.
中國貿(mào)促會(huì)研究院副院長趙萍表示,為實(shí)現(xiàn)該目標(biāo),中國將進(jìn)一步對(duì)標(biāo)高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)規(guī)則,打造市場化法治化營商環(huán)境,并在2023年對(duì)跨國公司擴(kuò)大開放力度。
Despite external uncertainties, China's policies to boost domestic demand and take follow-up measures to stabilize the economy will continue to attract foreign direct investment, as well as ensure the operation of global supply and industrial chains next year, said Gao Lingyun, a researcher at the Institute of World Economics and Politics, which is a part of the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing.
中國社會(huì)科學(xué)院世界經(jīng)濟(jì)與政治研究所研究員高凌云表示,盡管存在外部不確定性,中國擴(kuò)大內(nèi)需和穩(wěn)經(jīng)濟(jì)的政策將繼續(xù)吸引外國直接投資,并確保明年全球供應(yīng)鏈和產(chǎn)業(yè)鏈穩(wěn)定運(yùn)行。
The actual use of FDI in China expanded to 1.09 trillion yuan ($156.09 billion), a year-on-year increase of 14.4 percent, during the January-October period of 2022, data from the Ministry of Commerce showed.
商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示, 2022年1-10月,全國實(shí)際使用外資金額1.09萬億元人民幣,同比增長14.4%。
A key report delivered at the opening session of the 20th National Congress of the Communist Party of China stressed that China will make appropriate reductions to the negative list for foreign investment, protect the rights and interests of foreign investors in accordance with the law and foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based and internationalized.
中國共產(chǎn)黨二十大報(bào)告強(qiáng)調(diào),將合理縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,依法保護(hù)外商投資權(quán)益,營造市場化、法治化、國際化一流營商環(huán)境。
"These policies will motivate more global companies to invest in the country," said Zhou Mi, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing.
商務(wù)部國際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院研究員周密表示:“這些政策將鼓勵(lì)更多跨國公司在中國投資。”
Willie Tan, chief executive officer (China, South Korea and Southeast Asia) of Skechers, an athletic footwear and apparel company based in the United States, said as China's top leadership had sent a strong message that spurring domestic demand will be a major task of the government in 2023, Skechers will raise the number of its stores across China from around 3,000 this year to up to 6,000 in 2026.
總部位于美國的運(yùn)動(dòng)服飾公司斯凱奇中國、韓國和東南亞地區(qū)首席執(zhí)行官陳偉利表示,中國最高領(lǐng)導(dǎo)層發(fā)出了強(qiáng)有力的信號(hào),刺激內(nèi)需將是2023年中國政府的一項(xiàng)主要任務(wù),到2026年,斯凱奇的中國門店數(shù)量將從今年的3000家左右增加到6000家。
With its high resilience and potential, the Chinese economy will help boost the confidence of a world facing challenges and the country will continue to play an irreplaceable role in global industrial and supply chains, Tan said.
陳偉利表示,在全球經(jīng)濟(jì)面臨挑戰(zhàn)之際,中國經(jīng)濟(jì)將憑借強(qiáng)大的韌性和潛力助力世界經(jīng)濟(jì)提振信心,中國將繼續(xù)在全球產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈中發(fā)揮不可替代的作用。
Eager to seize more market share, Amcor Plc, a packaging solutions provider headquartered in Zurich, Switzerland, opened a new plant in Huizhou, Guangdong province, last week with an investment of nearly $100 million. The factory is the largest flexible packaging plant in terms of production capacity in China, according to Amcor.
為搶占市場份額,總部位于瑞士蘇黎世的消費(fèi)品包裝公司安姆科上周在廣東惠州開設(shè)了一家新工廠,投資近1億美元。安姆科稱,該工廠是中國最大的軟包裝工廠。
Zhou, from CAITEC, said that increasing investment by multinational companies could render better support for the flow and optimization of production factors, as well as bolster both regional and global trade.
周密表示,增加跨國公司投資有助于推動(dòng)生產(chǎn)要素的流動(dòng)和優(yōu)化,并促進(jìn)區(qū)域和全球貿(mào)易。
Wilo Group, a German pump system provider, plans to put a new plant into operation in Changzhou, Jiangsu province, next year.
德國水泵系統(tǒng)供應(yīng)商威樂集團(tuán)計(jì)劃在江蘇常州投資新建的一座工廠將于明年投入生產(chǎn)。
"Once it is operational, our products will supply the Chinese market and be exported to other emerging markets," said Lyman Tu, Wilo's vice-president for China and Southeast Asia.
威樂集團(tuán)中國及東南亞地區(qū)副總裁涂利民表示:“新工廠一旦投入運(yùn)營,我們的產(chǎn)品將供應(yīng)中國市場,并出口到其他新興市場。”
A stable, transparent and predictable environment certainly can enable the Chinese market to play a better role, and create fresh opportunities for the world, said Jiang Xiaojuan, chairwoman of the Beijing-based Chinese Public Administration Society.
中國行政管理學(xué)會(huì)會(huì)長江小涓表示,穩(wěn)定、透明、可預(yù)測(cè)的營商環(huán)境定能使中國市場發(fā)揮更積極作用,為世界創(chuàng)造新機(jī)會(huì)。
Conducting institutional opening-up shows that China's commitment to trade liberalization and facilitation is a long-term solution, Jiang said.
江小涓稱,制度型開放表明中國堅(jiān)定推動(dòng)貿(mào)易自由化、便利化是長期之策。
來源:中國日?qǐng)?bào)
編輯:董靜