據(jù)新華社1月16日?qǐng)?bào)道,世界經(jīng)濟(jì)論壇16日發(fā)布的調(diào)查顯示,三分之二受訪首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)計(jì)2023年會(huì)出現(xiàn)全球性的經(jīng)濟(jì)衰退,91%的受訪者認(rèn)為2023年美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)前景疲軟或極為疲軟。
Two-thirds of chief economists from private and public sectors expect a global recession in 2023, according to a survey released on Monday at the annual World Economic Forum (WEF) in Switzerland.
1月16日,在瑞士舉辦的世界經(jīng)濟(jì)論壇上發(fā)布的《首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家展望》調(diào)查報(bào)告顯示,三分之二的私立和公共機(jī)構(gòu)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)計(jì),2023年將出現(xiàn)全球性經(jīng)濟(jì)衰退。
The surveyed economists anticipate further monetary tightening in the United States and Europe this year, and they see geopolitical tensions continuing to shape the global economy.
受訪經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)測(cè),歐洲和美國(guó)今年將進(jìn)一步收緊貨幣政策,地緣政治緊張局勢(shì)將繼續(xù)影響全球經(jīng)濟(jì)。
Some 18 percent of the respondents, more than twice the number in the previous survey in September 2022, considered a world recession "extremely likely." Only a third of them viewed it as unlikely this year.
約18%的受訪者認(rèn)為世界經(jīng)濟(jì)“極有可能”陷入衰退,這一比例是2022年9月份調(diào)查結(jié)果的兩倍多。只有三分之一的受訪者認(rèn)為今年不太可能出現(xiàn)衰退。
The WEF's survey, "Chief Economists Outlook," was based on 22 responses from a group of senior economists drawn from international agencies, including the International Monetary Fund, investment banks, multinationals and reinsurance groups.
該調(diào)查受訪者包括來(lái)自國(guó)際貨幣基金組織、投行、跨國(guó)公司和再保險(xiǎn)集團(tuán)等國(guó)際機(jī)構(gòu)的22名高級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家。
According to a WEF statement on the survey, there was a strong consensus that the prospects for growth in 2023 are bleak, especially in Europe and the United States. All the chief economists surveyed expect weak or very weak growth in 2023 in Europe, while 91 percent expect weak or very weak growth in the United States.
世界經(jīng)濟(jì)論壇發(fā)布的調(diào)查報(bào)告稱,經(jīng)濟(jì)學(xué)家普遍認(rèn)為,2023年全球經(jīng)濟(jì)前景黯淡,尤其是歐美地區(qū)。受訪經(jīng)濟(jì)學(xué)家一致認(rèn)為2023年歐洲經(jīng)濟(jì)前景蕭條或非常蕭條,91%的受訪者認(rèn)為2023年美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)前景疲軟,或者極為疲軟。
This marks a deterioration since the last statement when the corresponding figures were 86 percent for Europe and 64 percent for the United States.
這意味著經(jīng)濟(jì)學(xué)家們對(duì)歐美經(jīng)濟(jì)前景更加悲觀,此前相應(yīng)調(diào)查的占比分別為86%和64%。
"The current high inflation, low growth, high debt and high fragmentation environment reduces incentives for the investments needed to get back to growth and raise living standards for the world's most vulnerable," WEF Managing Director Saadia Zahidi said in the statement.
世界經(jīng)濟(jì)論壇常務(wù)董事薩迪亞·扎希迪當(dāng)天發(fā)布聲明稱:“目前的高通脹、低增長(zhǎng)、高負(fù)債和高度分散的環(huán)境降低了恢復(fù)增長(zhǎng)和提高世界上最弱勢(shì)群體生活水平所需投資的動(dòng)力。”
Nine out of 10 respondents expect both weak demand and high borrowing costs to weigh on firms, with more than 60 percent also pointing to higher input costs. These challenges are expected to lead multinational businesses to cut costs, with many chief economists expecting firms to reduce operational expenses.
90%的受訪者預(yù)計(jì),需求疲軟和高借貸成本會(huì)給企業(yè)帶來(lái)壓力,超過(guò)60%的受訪者認(rèn)為成本將升高。預(yù)計(jì)這些挑戰(zhàn)將導(dǎo)致跨國(guó)公司削減成本,許多首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)計(jì)企業(yè)將減少運(yùn)營(yíng)開(kāi)支。
來(lái)源:新華社
編輯:董靜