自2月6日中國(guó)出境團(tuán)隊(duì)旅游業(yè)務(wù)試點(diǎn)恢復(fù)以來(lái),僅半個(gè)月,中國(guó)出境游快速升溫。多國(guó)政府和旅游業(yè)界表示,熱切歡迎中國(guó)游客再度到來(lái)。通過(guò)來(lái)自中國(guó)的游客,世界也看到了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的活力、潛力,感受到了全球旅游市場(chǎng)重振的信心。
China's outbound tourism market, which had been near dormant for the past three years, saw a strong rebound during this year's Spring Festival holiday, as the country optimized its COVID-19 prevention and entry policies in early January.
由于中國(guó)在1月初優(yōu)化了新冠疫情防控和入境政策,在過(guò)去三年幾乎處于休眠狀態(tài)的中國(guó)出境游市場(chǎng),在今年春節(jié)假期出現(xiàn)強(qiáng)勁反彈。
The global tourism industry will get a strong boost as China, one of the world's largest outbound tourism markets before the pandemic, resumed outbound group tours starting from Feb 6, industry experts said.
業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,隨著疫情前全球最大的出境游市場(chǎng)之一中國(guó)自2月6日起恢復(fù)出境團(tuán)隊(duì)游,全球旅游業(yè)得到大力提振。
Spring Festival is the first long holiday since China resumed quarantine-free cross-border travel on Jan 8 after nearly three years since the onset of the COVID-19 pandemic, and Southeast Asian countries have gained traction among Chinese travelers.
新冠疫情爆發(fā)三年之后,中國(guó)自2023年1月8日起取消入境人員隔離政策,今年春節(jié)是此后第一個(gè)長(zhǎng)假,大批中國(guó)游客前往東南亞國(guó)家旅游。
During the seven-day break, the most popular overseas destinations for Chinese tourists were Bangkok, Phuket and Chiang Mai in Thailand, Indonesia, Malaysia and the Philippines, according to the China branch of US-based short-term lodging rental provider Airbnb.
根據(jù)美國(guó)短期住宿租賃提供商愛(ài)彼迎中國(guó)分公司的數(shù)據(jù),在七天的春節(jié)假期中,最受中國(guó)游客歡迎的海外目的地是泰國(guó)的曼谷、普吉島和清邁、印度尼西亞、馬來(lái)西亞和菲律賓。
More and more Chinese travelers have booked long-distance trips, with tours to the United Kingdom and France, which have rich tourism sources, and deep historical and cultural foundations, gradually recovering. In addition, Norway and the United Arab Emirates are among the top 20 outbound travel destinations for Chinese tourists.
越來(lái)越多的中國(guó)游客預(yù)訂長(zhǎng)途旅行。前往旅游資源豐富、歷史文化底蘊(yùn)深厚的英國(guó)、法國(guó)等國(guó)的旅游項(xiàng)目逐漸升溫。此外,挪威、阿聯(lián)酋也位列中國(guó)游客出境旅游目的地前20名。
Kong Zhiqiu, head of Airbnb's China business, said Chinese travelers had shown great enthusiasm for traveling abroad during Spring Festival as the country relaxed the cross-border travel restrictions, adding that overseas travel saw a good start over the holiday, and he is bullish on the prospects of outbound tourism this year.
愛(ài)彼迎中國(guó)業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人孔直秋表示,隨著國(guó)家放寬跨境旅游限制,中國(guó)游客在春節(jié)期間對(duì)出國(guó)旅游表現(xiàn)出了極大的熱情。他補(bǔ)充說(shuō),海外旅游在春節(jié)假期有了一個(gè)良好的開(kāi)端,他對(duì)今年出境游的前景充滿(mǎn)信心。
Alibaba Group's travel branch Fliggy said bookings for flight tickets to overseas destinations skyrocketed more than fourfold year-on-year during the week-long holiday on the platform, while visa applications jumped more than 3.4 times compared with the previous year.
阿里巴巴旗下的綜合性旅游服務(wù)平臺(tái)飛豬表示,在為期一周的春節(jié)假期期間,該平臺(tái)上前往海外目的地的機(jī)票預(yù)訂量同比飆升了四倍以上,簽證申請(qǐng)同比增長(zhǎng)了3.4倍以上。
Thailand, the Maldives and New Zealand have become the fastest-growing tourist destinations among Chinese travelers, said the travel portal.
來(lái)自飛豬的數(shù)據(jù)顯示,泰國(guó)、馬爾代夫和新西蘭已成為春節(jié)預(yù)訂熱度上升最快的境外度假地。
On Jan 20, the Ministry of Culture and Tourism announced starting from Feb 6, travel agencies could resume organizing group tours to 20 countries, such as Thailand, Indonesia, Cambodia, the Maldives, Sri Lanka, the Philippines and Malaysia.
1月20日,文化和旅游部宣布,自2月6日起,旅行社可恢復(fù)組織赴泰國(guó)、印度尼西亞、柬埔寨、馬爾代夫、斯里蘭卡、菲律賓和馬來(lái)西亞等20個(gè)國(guó)家的團(tuán)隊(duì)游。
During this year's Spring Festival, more than 2.87 million people traveled abroad, an average of 410,000 per day, up 120.5 percent from the previous Spring Festival holiday, according to Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning.
外交部發(fā)言人毛寧表示,今年春節(jié)期間,出境旅游人數(shù)超過(guò)287萬(wàn)人次,平均每天41萬(wàn)人次,比去年春節(jié)假期增長(zhǎng)120.5%。
Dai Bin, president of the China Tourism Academy, said China's outbound tourism is expected to see a robust recovery this year, which will inject strong impetus into the prosperity of the country's tourism industry, adding the tourism boom during the Spring Festival holiday set a good start for the full recovery of the industry.
中國(guó)旅游研究院院長(zhǎng)戴斌表示,今年中國(guó)出境游市場(chǎng)有望強(qiáng)勁復(fù)蘇,這將為我國(guó)旅游業(yè)的繁榮注入強(qiáng)勁動(dòng)力。他補(bǔ)充說(shuō),春節(jié)假期期間的旅游熱潮為行業(yè)的全面復(fù)蘇打開(kāi)良好局面。
Data from Trip.com Group, China's largest online travel agency, showed that outbound travel bookings surged 640 percent year-on-year during the holiday, while orders for overseas hotels and international flight tickets booked by Chinese mainland tourists both increased more than four times over the last Spring Festival.
中國(guó)最大的在線旅行社攜程集團(tuán)的數(shù)據(jù)顯示,春節(jié)假期期間出境游預(yù)訂量同比激增640%,中國(guó)大陸游客預(yù)訂的海外酒店和國(guó)際機(jī)票訂單都比去年春節(jié)增加了四倍多。
Air tickets to Bali in Indonesia and Singapore surged about 30 times and eight times year-on-year, respectively, while bookings for hotels in Bangkok, Thailand, soared more than 33 times during the period, said Trip.com.
攜程集團(tuán)稱(chēng),春節(jié)期間,出境游機(jī)票訂單中,印尼巴厘島機(jī)票訂單同比增長(zhǎng)約30倍,新加坡增長(zhǎng)8倍,而泰國(guó)酒店預(yù)訂量同比增長(zhǎng)了33倍以上。
China's resumption of outbound group tours will also bolster the global tourism industry and the economic recovery of countries that depend heavily on tourism, experts said.
專(zhuān)家表示,中國(guó)恢復(fù)出境團(tuán)隊(duì)游也將促進(jìn)全球旅游業(yè)和嚴(yán)重依賴(lài)旅游業(yè)的國(guó)家的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
The World Tourism Organization forecasts that international arrivals will likely reach 80 percent to 95 percent of pre-pandemic levels in 2023, compared with 63 percent in 2022, despite lingering global headwinds.
世界旅游組織預(yù)測(cè),盡管從全球來(lái)看仍存在困境,但2023年全球國(guó)際游客總?cè)舜位驅(qū)⒒謴?fù)至疫情前水平的80%至95%,而2022年這一數(shù)字為63%。
Shen Jiani, a senior researcher at Trip.com, said with the increasing number of international flights and improvement in travel convenience, the outbound tourism industry is expected to see an evident boom during the May Day holiday.
攜程研究院戰(zhàn)略研究中心高級(jí)研究員沈佳旎表示,隨著國(guó)際航班數(shù)量的增加和出行便利性的提高,出境游行業(yè)預(yù)計(jì)將在五一假期出現(xiàn)明顯升溫。
With the gradual and orderly recovery of outbound tourism, people are showing an increasing demand for short-term home rentals and homestay services, which are now wide-ranging to satisfy the needs of various types of tourists, said Lai Zhen, an analyst at market research company iResearch.
艾瑞咨詢(xún)高級(jí)分析師賴(lài)貞表示,隨著出境旅游的逐步有序復(fù)蘇,人們對(duì)短期房屋租賃和民宿服務(wù)的需求越來(lái)越大,目前這些服務(wù)范圍廣泛,可以滿(mǎn)足各類(lèi)游客的需求。
However, compared with hotels, the recovery of the vacation rental market is slower due to its non-standardized management methods and community-based services, said Han Mengying, an analyst from market consultancy Analysys.
然而,易觀分析研究中心高級(jí)分析師韓夢(mèng)瑩表示,與酒店相比,度假租賃市場(chǎng)的復(fù)蘇較慢,原因是其管理方法沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)以社區(qū)為基礎(chǔ)。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:yaning