國務(wù)院辦公廳日前印發(fā)《中醫(yī)藥振興發(fā)展重大工程實施方案》》(以下簡稱《方案》),進一步加大“十四五”期間對中醫(yī)藥發(fā)展的支持力度?!斗桨浮方y(tǒng)籌部署了多項重點工程,包括中醫(yī)藥健康服務(wù)高質(zhì)量發(fā)展工程、中醫(yī)藥特色人才培養(yǎng)工程、中醫(yī)藥文化弘揚工程等。
The State Council approved a plan to revitalize traditional Chinese medicine (TCM) through a series of programs, according to a circular released on Feb 28. The plan is designed to further support the development of traditional Chinese medicine (TCM) during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025).Under the plan, major projects will be launched focusing on fields such as the high-quality development of TCM health services, talent training and culture promotion.
【知識點】
中醫(yī)藥是我國重要的衛(wèi)生、經(jīng)濟、科技、文化和生態(tài)資源,傳承創(chuàng)新發(fā)展中醫(yī)藥是新時代中國特色社會主義事業(yè)的重要內(nèi)容,是中華民族偉大復(fù)興的大事。
《方案》明確推進中醫(yī)藥振興發(fā)展的基本原則,即增強能力,服務(wù)群眾;遵循規(guī)律,發(fā)揮優(yōu)勢;提高質(zhì)量,均衡發(fā)展;創(chuàng)新機制,激發(fā)活力?!斗桨浮方y(tǒng)籌部署了8項重點工程,包括中醫(yī)藥健康服務(wù)高質(zhì)量發(fā)展工程、中西醫(yī)協(xié)同推進工程、中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新和現(xiàn)代化工程、中醫(yī)藥特色人才培養(yǎng)工程(岐黃工程)、中藥質(zhì)量提升及產(chǎn)業(yè)促進工程、中醫(yī)藥文化弘揚工程、中醫(yī)藥開放發(fā)展工程、國家中醫(yī)藥綜合改革試點工程,安排了26個建設(shè)項目。
通過《方案》實施,到2025年,優(yōu)質(zhì)高效中醫(yī)藥服務(wù)體系加快建設(shè),中醫(yī)藥防病治病水平明顯提升,中西醫(yī)結(jié)合服務(wù)能力顯著增強,中醫(yī)藥科技創(chuàng)新能力顯著提高,高素質(zhì)中醫(yī)藥人才隊伍逐步壯大,中藥質(zhì)量不斷提升,中醫(yī)藥文化大力弘揚,中醫(yī)藥國際影響力進一步提升,符合中醫(yī)藥特點的體制機制和政策體系不斷完善,中醫(yī)藥振興發(fā)展取得明顯進展,中醫(yī)藥成為全面推進健康中國建設(shè)的重要支撐。
【重要講話】
重視心理健康和精神衛(wèi)生。促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展。創(chuàng)新醫(yī)防協(xié)同、醫(yī)防融合機制,健全公共衛(wèi)生體系,提高重大疫情早發(fā)現(xiàn)能力,加強重大疫情防控救治體系和應(yīng)急能力建設(shè),有效遏制重大傳染性疾病傳播。深入開展健康中國行動和愛國衛(wèi)生運動,倡導(dǎo)文明健康生活方式。
We will place importance on mental and psychological health. We will promote the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine.We will develop new mechanisms for enhancing collaboration and integration between hospitals and institutions for disease prevention and control. We will also improve the public health system, improve our early warning system for major epidemics, and strengthen the systems for epidemic prevention, control, and treatment as well as our emergency response capacity so as to effectively contain major infectious diseases. We will further advance the Healthy China Initiative and patriotic health campaigns and promote sound, healthy lifestyles.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
中西醫(yī)并重
equal importance should be placed on both TCM and Western medicine
中醫(yī)藥特色優(yōu)勢
the unique advantage of TCM
中國日報網(wǎng)英語點津工作室