非洲及歐洲專家學(xué)者表示,今年的政府工作報告顯示出中國領(lǐng)導(dǎo)層對普通民眾的需求、愿望和夢想的關(guān)切和回應(yīng)。專家稱,在復(fù)雜多變的環(huán)境中,中國克服巨大挑戰(zhàn),成功保持整體穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)表現(xiàn),這源于中國政府以人為本的執(zhí)政原則。
The Government Work Report delivered on Sunday to the 14th National People's Congress demonstrates how the Chinese leadership has responded to the needs, aspirations and dreams of ordinary people, according to African and European commentators.
3月5日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)代表國務(wù)院向十四屆全國人大一次會議作政府工作報告(下稱報告)。非洲及歐洲評論人士表示,該報告顯示出中國領(lǐng)導(dǎo)層對普通民眾的需求、愿望和夢想的及時回應(yīng)。
The report by Premier Li Keqiang at the first session of the 14th NPC has also highlighted China's move to step up its post-pandemic recovery, they said.
評論人士稱,報告還強(qiáng)調(diào)中國推動經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提速的舉措。
Dennis Munene, executive director of the China-Africa Center at the Africa Policy Institute, said the report has shown "the resilience and determination" of the Chinese government and its people to overcome 21st-century problems.
非洲政策研究所中非中心執(zhí)行主任丹尼斯·穆內(nèi)表示,這份報告顯示了中國政府及其人民克服問題的“韌勁和決心”。
Munene said the government appears to be fully committed to effectively steering the country from the negative impacts of the pandemic, maintaining economic and social stability, and ensuring security in the new and hard-won achievements in its strategic and comprehensive development agenda.
穆內(nèi)表示,中國政府完全致力于成功擺脫新冠疫情影響,維護(hù)經(jīng)濟(jì)社會穩(wěn)定,并確保在其戰(zhàn)略和全面發(fā)展議程中取得來之不易的新成就。
China's successes in maintaining overall stable economic performance while overcoming great challenges amid a complex and fluid environment are rooted in its governing principle of putting people first, including avoiding the deadly waves of COVID-19 and eliminating absolute poverty as scheduled by 2020, he said.
穆內(nèi)稱,在復(fù)雜多變的環(huán)境中,中國克服巨大挑戰(zhàn),成功保持整體穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)表現(xiàn),這源于中國政府以人為本的執(zhí)政原則,體現(xiàn)在盡可能減少新冠死亡病例、如期兌現(xiàn)2020年消除絕對貧困的承諾等方面。
Carlos Martinez, a British commentator and co-editor of Friends of Socialist China, said it's "particularly striking how in tune the Chinese leadership is with the needs, aspirations and dreams of ordinary people".
英國評論員、社會主義中國之友網(wǎng)站聯(lián)合編輯卡洛斯·馬丁內(nèi)斯表示,“中國領(lǐng)導(dǎo)層對普通人的需求、愿望和夢想的關(guān)切令人驚訝”。
"The report discusses the impact of the pandemic on China's economy over the last three years," he said, underscoring that the resolute measures taken to protect lives had an inevitable impact on economic activity — although this was managed well overall, and didn't interfere with China's world-historic achievement of eliminating absolute poverty once and for all.
馬丁內(nèi)斯說:“報告討論了過去三年疫情對中國經(jīng)濟(jì)的影響。”他強(qiáng)調(diào),為保護(hù)生命而采取的堅決措施對經(jīng)濟(jì)活動產(chǎn)生了不可避免的影響,不過總體平衡得當(dāng),并沒有影響中國實(shí)現(xiàn)徹底消除絕對貧困的歷史性成就。
Now that China has adapted its COVID-19 management strategy in accordance with changed circumstances, he said, it's likely that China will return to moderate growth while keeping inflation at a low level and ensuring that income levels increase proportionally with the overall economy.
他說,中國已經(jīng)根據(jù)疫情變化適時優(yōu)化防疫措施,經(jīng)濟(jì)很可能會恢復(fù)溫和增長,同時保持低通脹水平,并確保收入水平與整體經(jīng)濟(jì)成比例增長。
Kayode Ogunbunmi, publisher of the Lagos-based newspaper City Voice, said the Government Work Report has revealed why China has a "well-deserved reputation as a pillar of global stability and is an engine of economic growth for the world".
尼日利亞報紙《城市之聲》出版人卡約德·奧金本米表示,報告體現(xiàn)了“作為全球穩(wěn)定的支柱、世界經(jīng)濟(jì)增長的引擎,中國當(dāng)之無愧”。
"The report, though delivered primarily to the Chinese audience, should also make for educational reading for leaders across the globe — and especially for those on the African continent. For us in Africa, the report should serve as a manual on the merits of economic planning, focused leadership and faithful execution of laid down plans," Ogunbunmi said.
奧金本米說:“這份報告雖然主要面向中國民眾,但全球領(lǐng)導(dǎo)人,尤其是非洲大陸的領(lǐng)導(dǎo)人也應(yīng)將其作為參考讀物。對非洲來說,這份報告應(yīng)該是一本關(guān)于經(jīng)濟(jì)規(guī)劃、集中領(lǐng)導(dǎo)和堅定執(zhí)行既定計劃的優(yōu)點(diǎn)的手冊。”
Keith Bennett, deputy chairman of the 48 Group Club, a London-based organization that promotes trade between China and the UK, said it is better for China "to set a modest target and beat it than set an over ambitious target but not live up to it".
英國促進(jìn)中英貿(mào)易組織“48家集團(tuán)俱樂部”副主席基思·貝內(nèi)特表示,中國“設(shè)定一個適度的增長目標(biāo)并實(shí)現(xiàn)它,比設(shè)定一個過于雄心勃勃的目標(biāo)但無法實(shí)現(xiàn)要好”。
"Considering the size of the Chinese economy, even the modest target would be a great achievement," Bennett said, adding that China's opening-up and its economic growth and development are "beneficial to the rest of the world".
貝內(nèi)特說:“考慮到中國經(jīng)濟(jì)的規(guī)模,即使是適度的增長目標(biāo),也將是一個巨大的成就。”他還表示,中國的開放及其經(jīng)濟(jì)增長和發(fā)展“對世界其他地區(qū)都有利”。
"From what I learned through the Chinese Chamber of Commerce UK, there is a wide range of sectors in which China is already investing in the UK, and I'm impressed by the socially responsible nature of much of that investment in terms of the emphasis on renewables and sustainability and environmentally friendly industries," he said.
貝內(nèi)特說:“以我在中國英國商會了解到的情況來看,中國已經(jīng)在英國投資的領(lǐng)域非常廣泛,我對其中大部分投資的社會責(zé)任屬性印象深刻,這些投資集中在可再生能源、綠色環(huán)保產(chǎn)業(yè)。”
來源:中國日報
編輯:董靜