美國商務(wù)部日前將43家實體增列入出口管制清單,其中包括31家中國實體。這一舉動表明美國近日試圖和中國修復(fù)關(guān)系的姿態(tài)只不過是作秀,為了維護自身軍事科技霸權(quán)不擇手段的美國才是真正的“脅迫帝國”。
The US Commerce Department’s Bureau of Industry and Security announced it was adding 43 new entities to its Entity List on Monday, showing that the gestures Washington has made recently to supposedly try and mend ties with Beijing have been nothing but a put-on.
美國商務(wù)部工業(yè)和安全局6月12日宣布,將43家實體增列入出口管制清單,這表明美國近日試圖和中國修復(fù)關(guān)系的姿態(tài)只不過是作秀。
Not only are 31 of the 43 companies from China, but also the causes it gave for all the 43 entities from 10 countries in total being targeted are related to China. Although as usual nothing has been offered to support the allegations.
列入清單的43家公司不僅包括31家中國實體,而且針對來自10個國家的43家實體的管制理由也與中國有關(guān)。和以往一樣,美方?jīng)]有提供任何證據(jù)來支持這些指控。
The “charges” are typical US long-arm jurisdiction without any legitimacy. About 600 Chinese high-tech entities have been added to the Entity List since the previous Donald Trump administration. The list purportedly protecting “national security” is simply an excuse for the US’ economic coercion.
這些“指控”是美方慣常使用的“長臂管轄”,沒有任何合法性。自特朗普政府以來,已有約600家中國高科技實體被添加入實體清單。清單標榜的保護“國家安全”只是美國搞經(jīng)濟脅迫的一個借口。
Considering the US has been trying to hype up China’s “economic coercion” as a global threat for the past months, the founding of the ever-growing list shows which country is the inventor, patent holder and executor of economic coercion.
鑒于過去數(shù)月來美國一直試圖炒作中國“經(jīng)濟脅迫”威脅全球的論調(diào),這一不斷擴大的實體清單表明了哪個國家才是經(jīng)濟脅迫的發(fā)明者、專利持有者和執(zhí)行者。
As US Deputy Secretary of Commerce Don Graves’ remarks about the latest move indicate, the US Commerce Department regards the Entity List as “one of the most powerful policy tools we have at our disposal”.
美國商務(wù)部副部長唐·格雷夫斯關(guān)于這一新舉措的言論表明,美國商務(wù)部認為實體清單是他們“能運用的最有力的政策工具之一”。
In the meeting between Chinese and US commerce ministers on May 25, which the US side had looked forward to and managed to arrange at last on its soil after obtaining the Chinese side’s consent, the two sides agreed to build communication channels so as to keep and strengthen exchanges on concrete trade concerns and cooperation matters.
此前,美國商務(wù)部期待與中國商務(wù)部進行會談,在征得中方同意后,雙方會談在美國舉行。在中美商務(wù)部長5月25日的會談中,雙方同意建立溝通渠道,就具體經(jīng)貿(mào)關(guān)切和合作事項保持和加強交流。
However, the great lengths the US side has gone to this time — targeting the other 12 enterprises from nine countries in the Middle East, Southeast Asia, Europe and Africa, all important partners of China, as well for China-related “issues” — should have driven home to the rest of the world the true meanings of the “rules-based order”, “competition” and “de-risking” that Washington is pushing for.
然而,美方此次非常過分地以中國相關(guān)“問題”為由,將來自中東、東南亞、歐洲和非洲的9個國家(均為中國的重要合作伙伴)的12家公司列入清單。這一舉動應(yīng)該讓全世界看清美國宣揚所謂的“基于規(guī)則的秩序”、“競爭”和“去風險”的真實意圖。
By cutting off all means of retreat for even those refusing to jump onto its anti-China wagon, it is crystal clear who is coercing the world for its own narrow ends.
通過切斷所有拒絕加入反中國陣營的國家的一切退路,到底是誰在為自己的狹隘目的脅迫世界顯而易見。
The US now regards the harm it is causing to global industry and supply chains by weaponizing trade and technology as a price the world has to pay for its geopolitical game to maintain its hegemony.
美國現(xiàn)在認為,為了維護自身霸權(quán)地位,將經(jīng)貿(mào)科技問題武器化來損害全球產(chǎn)業(yè)和供應(yīng)鏈,是世界在這場地緣政治游戲中必須付出的代價。
As long as the US continues to base its own security on the insecurity of others, it will remain a source of confrontation and conflict.
只要美國繼續(xù)將本國安全建立在他國不安全的基礎(chǔ)上,這將一直會是對抗和沖突的根源。
英文來源:中國日報
翻譯&編輯:丹妮