在7月4日舉行的中國-東盟新興產(chǎn)業(yè)論壇上,工業(yè)和信息化部部長金壯龍表示,中國和東盟在新興產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域互補性強,企業(yè)間交流合作意愿強烈,發(fā)展前景廣闊。中方將堅持開放包容,努力構(gòu)建具有中國-東盟特色的新興產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展模式。
China will work with the Association of Southeast Asian Nations to promote high-quality development of key segments of emerging industries and facilitate the flow of various resources to deepen integration in the field, Minister of Industry and Information Technology Jin Zhuanglong said.
工業(yè)和信息化部部長金壯龍表示,中國將和東盟合作,推動新興產(chǎn)業(yè)重點領(lǐng)域高質(zhì)量發(fā)展,促進該領(lǐng)域各種資源的流動和深層次融合。
China and the ASEAN are highly complementary in emerging industries and there is strong willingness for exchanges and cooperation among businesses on both sides, he said at the China-ASEAN Forum on Emerging Industries in Shenzhen, Guangdong province, on Tuesday.
7月4日在廣東深圳舉行的中國-東盟新興產(chǎn)業(yè)論壇上,金壯龍指出,中國和東盟在新興產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域互補性強,企業(yè)間交流合作意愿強烈。
Noting that the ASEAN has enormous potential for industrial transformation and innovative development, Jin said China will work with the region to stimulate innovation vitality and promote high-quality development of key areas by focusing on sectors like new energy vehicles, digital economy and energy electronics.
金壯龍指出,東盟在探索產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型與創(chuàng)新發(fā)展方面潛力巨大,中方愿與東盟合作,聚焦新能源汽車、數(shù)字經(jīng)濟、能源電子等新興產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,激發(fā)創(chuàng)新活力,促進重點領(lǐng)域高質(zhì)量發(fā)展。
The two sides will look for a batch of major projects that are highly technological, with large investment volume and can drive industrial development to create a new driving force for industrial collaboration and build a new highland for innovative development, he said.
金壯龍表示,雙方將挖掘一批科技含量高、投資體量大、產(chǎn)業(yè)帶動性強的重大項目,激發(fā)產(chǎn)業(yè)合作新動力,建設(shè)創(chuàng)新發(fā)展新高地。
China will strengthen cooperation with the ASEAN to facilitate the efficient flow of people, goods, capital and information between industrial parks, industries and regions to deepen integration in industrial chain, supply chain and value chain, he said.
他說,中方愿與東盟加強合作,促進人流、物流、資金流、信息流在園區(qū)間、產(chǎn)業(yè)間、地區(qū)間高效流動,實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價值鏈更深層次融合。
The country will adhere to openness and inclusiveness, and strive to create an integrated development model of emerging industries with China-ASEAN characteristics, he said.
他表示,中方將堅持開放包容,努力構(gòu)建具有中國-東盟特色的新興產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展模式。
The minister also highlighted the importance of high-level communication in the industrial sector between China and the ASEAN, proposing to accelerate the establishment of a minister-level dialogue and exchange mechanism to create a sound environment for the development of emerging industries.
金壯龍還強調(diào)了中國與東盟工業(yè)領(lǐng)域高層交流的重要性,提出要加快建立中國-東盟工業(yè)領(lǐng)域部長級對話交流機制,營造新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展良好環(huán)境。
Agus Gumiwang Kartasasmita, Indonesia's minister of industry, said as the ASEAN makes efforts to play a leading role in the field of electric vehicles globally, there is large potential for cooperation between the region and China.
印尼工業(yè)部部長阿古斯表示,東盟致力于在全球電動汽車領(lǐng)域發(fā)揮帶頭作用,東盟地區(qū)和中國之間的合作潛力巨大。
Malaithong Kommasith, industry and commerce minister of Laos, said emerging industries face many barriers like a lack of consumer awareness, insufficient financing, high costs of research and development, and unfriendly environment.
老撾工業(yè)和貿(mào)易部部長貢瑪西表示,新興產(chǎn)業(yè)面臨著許多障礙,比如缺乏消費者意識、資金不足、研發(fā)成本高、環(huán)境不友好等。
"Therefore, promoting regional cooperation on emerging industries could be a strategic choice for the ASEAN and China to recover from the COVID-19 pandemic, foster economic growth and attain development in the region," he said.
他表示,因此促進地區(qū)間新興產(chǎn)業(yè)的合作將是東盟和中國在疫情后實現(xiàn)經(jīng)濟復(fù)蘇、增長和地區(qū)發(fā)展的一個戰(zhàn)略選擇。
英文來源:中國日報
翻譯&編輯:丹妮