Investment in BRI economies grows 22.5% to 140b yuan in reporting period
報(bào)告期內(nèi),我國(guó)對(duì)“一帶一路”共建國(guó)家的投資增長(zhǎng)22.5%至1403.7億元人民幣。
China's outbound direct investment has continued to grow in the first eight months of this year, especially in economies involved in the Belt and Road Initiative, the Ministry of Commerce said on Thursday.
商務(wù)部周四表示,今年前八個(gè)月,中國(guó)對(duì)外直接投資持續(xù)增長(zhǎng),特別是對(duì)“一帶一路”共建國(guó)家的直接投資。
From January to August, China's outbound non-financial direct investment reached 585.61 billion yuan ($80.17 billion), up 18.8 percent year-on-year. In particular, Chinese companies' non-financial direct investment in the countries and regions involved in the BRI achieved 140.37 billion yuan, up 22.5 percent on a yearly basis, according to the Ministry of Commerce.
商務(wù)部表示,今年1-8月,我國(guó)對(duì)外投資持續(xù)增長(zhǎng),對(duì)外非金融類直接投資5856.1億元人民幣,同比增長(zhǎng)18.8%。其中,我國(guó)企業(yè)在“一帶一路”共建國(guó)家非金融類直接投資1403.7億元人民幣,同比增長(zhǎng)22.5%。
Meanwhile, during the eight months, turnover of China's foreign contracted projects reached 648.62 billion yuan, up 6.1 percent year-on-year. The value of China's newly signed contracts in foreign countries reached 863.34 billion yuan, a year-on-year increase of 2 percent.
前8個(gè)月,我國(guó)對(duì)外承包工程完成營(yíng)業(yè)額6486.2億元人民幣,同比增長(zhǎng)6.1%;新簽合同額8633.4億元人民幣,同比增長(zhǎng)2%。
The turnover of China's foreign contracted projects in the economies involved in the BRI reached 529.52 billion yuan, up 4.8 percent year-on-year. The value of China's newly signed contracts in BRI economies achieved 725.35 billion yuan, up 5.6 percent year-on-year, the ministry said.
其中,我國(guó)企業(yè)在“一帶一路”共建國(guó)家承包工程完成營(yíng)業(yè)額5295.2億元人民幣,同比增長(zhǎng)4.8%;新簽合同額7253.5億元人民幣,同比增長(zhǎng)5.6%。
Shenzhen CLOU Electronics Co Ltd, a subsidiary of Chinese home appliance maker Midea Group and a player in the global energy storage market, announced earlier this month that it established a company in the United States to strengthen its business in the North American market and further consolidate its industry position globally.
本月早些時(shí)候,隸屬于中國(guó)家電制造商美的集團(tuán)旗下的全球性儲(chǔ)能企業(yè)深圳科陸電子有限公司宣布在美國(guó)成立公司,以加強(qiáng)其在北美市場(chǎng)的業(yè)務(wù),鞏固其在全球的行業(yè)地位。
"Midea Group has strong confidence in the green energy sector. We will leverage our expertise in energy storage to dive deep into the green energy market. The establishment of the new company in the US will enable us to further penetrate the global market, including North America," said Fu Yongjun, vice-president of Shunde, Guangdong province-based Midea Group.
“美的集團(tuán)對(duì)綠色能源領(lǐng)域充滿信心,我們將利用儲(chǔ)能領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),深耕綠色能源市場(chǎng)。在美國(guó)成立新公司將使我們能夠進(jìn)一步進(jìn)入包括北美市場(chǎng)在內(nèi)的全球市場(chǎng)。”美的集團(tuán)副總裁伏擁軍表示。
Additionally, the 10th China-European Union High-level Economic and Trade Dialogue will be held in Beijing on Monday and Chinese Vice-Premier He Lifeng will co-chair the meeting with European Commissioner for Trade Valdis Dombrovskis, said He Yadong, a spokesperson of the ministry during a news conference in Beijing on Thursday.
商務(wù)部周四在北京舉行的新聞發(fā)布會(huì)上宣布,第十次中歐經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話將于9月25日在北京舉行,中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理、中歐經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話中方牽頭人何立峰與歐盟委員會(huì)執(zhí)行副主席、對(duì)話歐方牽頭人東布羅夫斯基斯將共同主持對(duì)話。
Speaking at a forum hosted by the Center for China and Globalization in Beijing on Thursday, Wu Hongbo, special representative of the Chinese government on European affairs, noted that both China and Europe have substantial untapped potential for cooperation.
周四,中國(guó)政府歐洲事務(wù)特別代表吳紅波在中國(guó)與全球化智庫(kù)主辦的論壇上致辭時(shí)指出,中歐之間擁有巨大的合作潛力。
"We have identified several promising areas for collaboration, including the green economy, digitalization, artificial intelligence and high-end manufacturing," Wu said.
吳紅波表示:“我們已經(jīng)確定了幾個(gè)有前景的合作領(lǐng)域,包括綠色經(jīng)濟(jì)、數(shù)字化、人工智能和高端制造。”
"As the EU is a strong advocate of open economies and a staunch supporter of green development, fair and equitable international competition should act as a catalyst for its green development and transformation," he said.
他說(shuō):“歐盟是開(kāi)放經(jīng)濟(jì)的堅(jiān)定倡導(dǎo)者和綠色發(fā)展的堅(jiān)定支持者,公平合理的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)應(yīng)成為其綠色發(fā)展和轉(zhuǎn)型的催化劑。”
Wu added that by replacing confrontation with cooperation, both China and the EU can enhance their ability to prevent and resolve risks while contributing to global economic development.
吳紅波補(bǔ)充說(shuō),以合作代替對(duì)抗,中歐雙方可以增強(qiáng)防范和化解風(fēng)險(xiǎn)的能力,為全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
On another front, with the upcoming Mid-Autumn Festival and National Day holiday, a traditional peak period of consumption in China, the Ministry of Commerce is organizing a group of activities to help boost domestic spending.
此外,隨著中國(guó)傳統(tǒng)消費(fèi)高峰期中秋節(jié)和國(guó)慶節(jié)即將到來(lái),商務(wù)部正在組織一系列活動(dòng)促進(jìn)國(guó)內(nèi)消費(fèi)。
The ministry will also help promote the introduction of a batch of policies and measures to support the aftermarket of cars to further push the accelerated consumption recovery in China.
商務(wù)部將推動(dòng)出臺(tái)一批支持汽車后市場(chǎng)發(fā)展的舉措,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)消費(fèi)加速?gòu)?fù)蘇。