国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

【雙語財(cái)訊】外國專家:中國發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力影響深遠(yuǎn) 將為國際合作帶來新機(jī)遇

巴基斯坦經(jīng)濟(jì)網(wǎng)總編輯、巴基斯坦報(bào)業(yè)編輯委員會(huì)副主席塔希爾·法魯克稱,中國加快發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力的影響深遠(yuǎn)而廣泛。

【雙語財(cái)訊】外國專家:中國發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力影響深遠(yuǎn) 將為國際合作帶來新機(jī)遇

來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-03-22 17:14
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

巴基斯坦經(jīng)濟(jì)網(wǎng)總編輯、巴基斯坦報(bào)業(yè)編輯委員會(huì)副主席塔希爾·法魯克(Tahir Farooq)日前在《中國日?qǐng)?bào)》撰文稱,中國加快發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力的影響深遠(yuǎn)而廣泛。通過培育代表新質(zhì)生產(chǎn)力的技術(shù)產(chǎn)業(yè),中國不僅能增強(qiáng)自身經(jīng)濟(jì)韌性和全球競(jìng)爭(zhēng)力,也有助于推動(dòng)全球可持續(xù)發(fā)展和技術(shù)創(chuàng)新。

文章指出,新質(zhì)生產(chǎn)力發(fā)展理念更關(guān)注高科技、高效能和高質(zhì)量,而非傳統(tǒng)的增長數(shù)據(jù)。這不僅是一種經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略,也是將先進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新與可持續(xù)發(fā)展原則相結(jié)合的綜合愿景。這一雄心勃勃的愿景強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新、合作和變革的必要性,為開創(chuàng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的新時(shí)代奠定基礎(chǔ)。

圖片:新華社

The implications of China's shift toward these new productive forces are profound and multifaceted. On the domestic front, it necessitates a series of systemic reforms — from policy innovation and educational reform to fostering an ecosystem conducive to research and development. These steps are essential for cultivating a new generation of technologies and industries that can drive high-quality economic growth and enhance China's global competitiveness.
法魯克表示,中國加快發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力的影響深遠(yuǎn)而廣泛。在國內(nèi)方面,中國需要在政策創(chuàng)新、教育改革、營造有利于技術(shù)研發(fā)的生態(tài)等方面進(jìn)行一系列系統(tǒng)性改革。這些舉措對(duì)于培養(yǎng)新技術(shù)產(chǎn)業(yè)至關(guān)重要。這些技術(shù)和產(chǎn)業(yè)可以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,增強(qiáng)中國的全球競(jìng)爭(zhēng)力。

Internationally, the move toward new quality productive forces is set to reshape the dynamics of global economic competition and cooperation. As China ascends the value chain, its role in global supply chains will undergo a significant transformation. This shift also offers new opportunities for international collaboration in tackling some of the most pressing global challenges, such as climate change and sustainable development, through shared technological innovations and solutions.
在國際層面,法魯克指出,中國加快發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力將重塑全球經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)與合作的態(tài)勢(shì)。隨著中國在全球價(jià)值鏈中地位提升,在全球供應(yīng)鏈中的作用也將發(fā)生重大轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變?yōu)閲H合作提供了新機(jī)遇,通過共享技術(shù)創(chuàng)新和解決方案,可以推動(dòng)各國共同應(yīng)對(duì)氣候變化、可持續(xù)發(fā)展等緊迫的全球挑戰(zhàn)。

Moreover, China's focus on high technology, efficiency and quality underscores a broader recognition of the limitations of traditional growth models. By prioritizing the development of industries and technologies that align with these new productive forces, China is not only aiming to secure its technological sovereignty and economic vitality, but also contributing to the global pursuit of a more sustainable and resilient economic future.
此外,法魯克還表示,中國對(duì)高科技、高效能和高質(zhì)量的關(guān)注表明,其深刻認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)增長模式的局限性。通過加快發(fā)展代表新質(zhì)生產(chǎn)力的技術(shù)產(chǎn)業(yè),中國不僅能為自身經(jīng)濟(jì)注入發(fā)展動(dòng)力,而且還有助于推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)向更可持續(xù)、更具韌性的未來邁進(jìn)。

As we look toward this future, the significance of China's strategic pivot cannot be overstated. It represents a bold reimagining of the pathways to economic growth and development in the 21st century, one that balances the imperatives of technological innovation with those of environmental stewardship and social well-being.
展望未來,法魯克認(rèn)為,中國加快發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力的意義不容小覷。這一戰(zhàn)略是對(duì)21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)增長和發(fā)展道路的大膽重構(gòu),平衡了技術(shù)創(chuàng)新、環(huán)境管理和社會(huì)福祉等重要因素。

For the global community, engaging with and understanding this shift is crucial, not only in terms of navigating the evolving landscape of international trade and economic relations, but also in leveraging the potential of these new productive forces to address shared challenges and opportunities.
對(duì)于國際社會(huì)而言,參與并認(rèn)識(shí)這一轉(zhuǎn)變至關(guān)重要,這不僅體現(xiàn)在適應(yīng)不斷發(fā)展的國際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)關(guān)系格局方面,還體現(xiàn)在借助新質(zhì)生產(chǎn)力迎接全球共同挑戰(zhàn)和機(jī)遇上。

As China embarks on this transformative journey, the world watches closely. The success of this strategy will shape the future of China's economy and influence global economic patterns, technological development and environmental sustainability.
法魯克稱,隨著中國踏上這一變革之旅,世界正密切注視著中國。這一戰(zhàn)略的成功將塑造中國經(jīng)濟(jì)的未來,并影響全球經(jīng)濟(jì)格局、技術(shù)發(fā)展和環(huán)境可持續(xù)性。

Engaging with China's new economic model offers the global community an opportunity to collaborate on shared challenges, driving collective progress toward a more sustainable and technologically advanced future. This collaborative spirit, fostered by mutual respect and shared goals, could pave the way for a new era of global economic cooperation.
與中國的新經(jīng)濟(jì)模式合作,為國際社會(huì)提供了共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的機(jī)會(huì),將推動(dòng)共同發(fā)展,邁向更可持續(xù)、技術(shù)更先進(jìn)的未來。這種由相互尊重和共同目標(biāo)所孕育的合作精神,將為全球經(jīng)濟(jì)合作的新時(shí)代鋪平道路。

 

編輯:董靜

審核:陳丹妮 萬月英

【責(zé)任編輯:董靜】
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日?qǐng)?bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)(中報(bào)國際文化傳媒(北京)有限公司)獨(dú)家所有使用。 未經(jīng)中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
C財(cái)經(jīng)客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網(wǎng)微信
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>