柬埔寨皇家科學院國際關(guān)系研究所所長金平在博鰲亞洲論壇2024年年會前夕接受采訪時表示,中國經(jīng)濟的穩(wěn)定增長對于促進全球經(jīng)濟發(fā)展至關(guān)重要。
As the global manufacturing hub and the stabilizer of global value chains, China's stable economic growth is essential to driving the global economy, a Cambodian scholar said on Tuesday.
柬埔寨學者3月26日在接受采訪時表示,作為世界制造業(yè)中心和全球價值鏈的“穩(wěn)定器”,中國的經(jīng)濟穩(wěn)定增長對于促進全球經(jīng)濟發(fā)展至關(guān)重要。
Speaking to Xinhua ahead of the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2024 scheduled for March 26-29 in the resort town of Boao, southern China's Hainan Province, Kin Phea, director-general of the International Relations Institute of Cambodia, said the Chinese economy has been steadily recovered with solid progress in high-quality development and resilience.
在博鰲亞洲論壇2024年年會(3月26-29日在海南博鰲舉辦)前夕,柬埔寨皇家科學院國際關(guān)系研究所所長金平在接受新華社記者采訪時表示,中國經(jīng)濟一直在以強大的韌性穩(wěn)步復蘇,同時高質(zhì)量發(fā)展也在扎實推進。
He cited the fact that in 2023, China witnessed a gross domestic product (GDP) growth of 5.2 percent.
他指出,2023年中國國內(nèi)生產(chǎn)總值增速達到了5.2%。
"China's stable economic growth is a great boon not only to China itself but also to the rest of the world, particularly to poor and developing countries," he said.
他說:“中國經(jīng)濟的穩(wěn)定增長不僅對中國是好事,對世界其他國家尤其是貧困國家和發(fā)展中國家也是好事。”
"China has always shared its fruit of economic growth with the rest of the world through a number of global initiatives such as Belt and Road Initiative, Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative, among others," he added.
他說,中國始終與世界各國分享經(jīng)濟發(fā)展成果,通過推動共建“一帶一路”倡議、全球發(fā)展倡議、全球安全倡議和全球文明倡議等各種全球性倡議。
Phea believes China's economic growth target of 5 percent this year is achievable.
金平認為,中國今年能實現(xiàn)5%的經(jīng)濟增長目標。
Sharing his view on the concept of "new quality productive forces," Phea said the concept perfectly aligns with the rapidly evolving digital era.
金平在談到新質(zhì)生產(chǎn)力時表示,這一概念完美契合了當前飛速發(fā)展的數(shù)字時代。
"This concept introduces a fresh paradigm of production forces, fueled by groundbreaking technological advancements, innovative distribution of production factors, and profound industrial transformations and modernization," he said.
他說:“新質(zhì)生產(chǎn)力是一種全新的生產(chǎn)力質(zhì)態(tài),是由技術(shù)革命性突破、生產(chǎn)要素創(chuàng)新性配置、產(chǎn)業(yè)深度轉(zhuǎn)型而催生的現(xiàn)代化生產(chǎn)力。”
It suggests a substantial increase in overall productivity, he said.
他指出,新質(zhì)生產(chǎn)力意味著生產(chǎn)效率整體的大幅提升。
"These new technologies, industries, and business models will not only bring forth new opportunities and transformations to reshape China's economy but also have a broader impact on the economic landscape of the Asian region," Phea said.
金平表示:“這些新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新商業(yè)模式不僅會帶來新的商機,促進中國經(jīng)濟的變革和轉(zhuǎn)型,也會對亞洲地區(qū)的經(jīng)濟格局產(chǎn)生更廣泛的影響。”
He called for collaboration between China and other Asian countries, saying, "Most importantly, this collaboration will contribute to the promotion of economic globalization and a unified response to challenges faced by the world economy."
他呼吁中國和其他亞洲國家增進合作,并表示“最重要的是,這些合作將有助于推進經(jīng)濟全球化,各國能團結(jié)一致地應(yīng)對全球經(jīng)濟面臨的挑戰(zhàn)。”
As China saw its innovation index lift by three places in 2023 and became the only developing country among the top 10, Phea said China's innovation capability, which has been in a steady progress, does not come as a surprise.
2023年中國的創(chuàng)新指數(shù)上升了3位,成為唯一躋身前十名的發(fā)展中國家。金平表示,中國的創(chuàng)新能力一直在穩(wěn)步前進,這一排名并不讓人驚訝。
The rise in Chinese technology clusters can be attributed to China's efforts to enhance the development of regional and global technological innovation, he said.
他指出,中國科技集群的崛起應(yīng)當歸結(jié)于中國在推動區(qū)域和全球技術(shù)創(chuàng)新發(fā)展上的投入。
"It is commonly acknowledged that China has achieved significant progress in various sectors such as new energy, high-speed rail, modern information, new materials, and artificial intelligence, leading to robust growth in related industries and products," he added.
金平表示:“眾所周知,中國在新能源、高鐵、現(xiàn)代信息、新材料、人工智能等多個領(lǐng)域取得了長足進步,并帶動相關(guān)產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)品的強勁增長。”
Talking about the global challenge of climate change, the scholar said China's economy has made significant strides in both digitalization and green development, and that sectors like solar photovoltaics, electric vehicles, and lithium batteries have shown impressive export performance.
談到氣候變化帶來的全球性挑戰(zhàn),金平指出,中國經(jīng)濟在數(shù)字化和綠色發(fā)展上取得了重大進展,光伏發(fā)電、電動汽車、鋰電池等行業(yè)的出口業(yè)績也很可觀。
"This can be seen in China's strong commitment to tackling climate change and global warming," he said. "These achievements positively and indispensably contribute to the global joint efforts to achieve the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs)."
金平說:“這些成就印證了中國為應(yīng)對氣候變化和全球變暖做出的堅定承諾,為全球共同努力達到聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標做出了不可缺少的積極貢獻。”
英文來源:新華網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮
審核:董靜、齊磊