第78屆聯(lián)合國大會協(xié)商一致通過中國提出的設(shè)立文明對話國際日決議,將6月10日設(shè)立為文明對話國際日。
According to a China-proposed resolution unanimously adopted by the 78th session of the UN General Assembly, June 10 was designated as the International Day for Dialogue among Civilizations.
【知識點(diǎn)】
第78屆聯(lián)合國大會6月7日協(xié)商一致通過中國提出的設(shè)立文明對話國際日決議。決議明確所有文明成就都是人類社會的共同財富,倡導(dǎo)尊重文明多樣性,突出強(qiáng)調(diào)文明對話對于維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展、增進(jìn)人類福祉、實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步的重要作用,倡導(dǎo)不同文明間的平等對話和相互尊重,充分體現(xiàn)習(xí)近平主席提出的全球文明倡議的核心要義,并決定將6月10日設(shè)立為文明對話國際日。
中國常駐聯(lián)合國代表傅聰在聯(lián)大全會介紹決議草案時表示,當(dāng)前多重危機(jī)挑戰(zhàn)交織疊加,世界進(jìn)入新的動蕩變革期,人類社會再次來到歷史的十字路口。在此背景下,中方倡議聯(lián)大設(shè)立文明對話國際日,旨在充分發(fā)揮文明對話對于消除歧視偏見、增進(jìn)理解信任、促進(jìn)民心相通、加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作的重要作用,為人類社會團(tuán)結(jié)應(yīng)對共同挑戰(zhàn)注入正能量。這體現(xiàn)了中國對多邊主義和聯(lián)合國工作的堅定支持,體現(xiàn)了中國在百年大變局中的大國擔(dān)當(dāng)。
傅聰表示,決議邀請聯(lián)合國會員國、聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)等慶祝該國際日。中方鼓勵各方根據(jù)聯(lián)大決議規(guī)定,舉行豐富多彩的國際日慶?;顒?,倡導(dǎo)尊重文明多樣性,弘揚(yáng)全人類共同價值,重視文明的傳承和創(chuàng)新,積極推動人文交流與合作,實(shí)現(xiàn)人類文明共同繁榮進(jìn)步。
【重要講話】
“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園?!痹诟鲊巴久\(yùn)緊密相連的今天,不同文明包容共存、交流互鑒,在推動人類社會現(xiàn)代化進(jìn)程、繁榮世界文明百花園中具有不可替代的作用。
A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. As the future of all countries are closely connected, tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity's modernization process and making the garden of world civilizations flourish.
——2023年3月15日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會上的重要講話
【相關(guān)詞匯】
文明交流互鑒
exchanges and mutual learning among civilizations
全球文明倡議
Global Civilization Initiative
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))