3月5日,第十三屆全國人民代表大會第五次會議開幕,國務(wù)院總理李克強(qiáng)向大會作政府工作報告。李克強(qiáng)在政府工作報告中提出了今年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo),其中包括國內(nèi)生產(chǎn)總值增長5.5%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,糧食產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上等。
China has set its economic growth target at around 5.5 percent in 2022.The GDPtarget is one of the key development goals laid out in a government work report delivered by Premier LiKeqiangto the national legislature, which began its annual session on Saturday.The other main projected targets for development this year include creating over 11 million new urban jobsandkeeping grain output of over 650 milliontonnes.
【知識點】
國務(wù)院總理李克強(qiáng)3月5日在政府工作報告中提出,今年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長5.5%左右;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率全年控制在5.5%以內(nèi);居民消費(fèi)價格漲幅3%左右;居民收入增長與經(jīng)濟(jì)增長基本同步;進(jìn)出口保穩(wěn)提質(zhì),國際收支基本平衡;糧食產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上;生態(tài)環(huán)境質(zhì)量持續(xù)改善,主要污染物排放量繼續(xù)下降;能耗強(qiáng)度目標(biāo)在“十四五”規(guī)劃期內(nèi)統(tǒng)籌考核,并留有適當(dāng)彈性,新增可再生能源和原料用能不納入能源消費(fèi)總量控制。
經(jīng)濟(jì)增速預(yù)期目標(biāo)的設(shè)定,主要考慮穩(wěn)就業(yè)保民生防風(fēng)險的需要,并同近兩年平均經(jīng)濟(jì)增速以及“十四五”規(guī)劃目標(biāo)要求相銜接。這是高基數(shù)上的中高速增長,體現(xiàn)了主動作為,需要付出艱苦努力才能實現(xiàn)。
【重要講話】
不能認(rèn)為進(jìn)入工業(yè)化,吃飯問題就可有可無,也不要指望依靠國際市場來解決。
It is wrong to think that food supply is no longer a problem in an industrialized society, or to count on the global market to solve the issue.
——2022年3月6日,習(xí)近平在看望參加政協(xié)會議的農(nóng)業(yè)界社會福利和社會保障界委員時強(qiáng)調(diào)
中國將堅定不移推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)。我經(jīng)常說,發(fā)展經(jīng)濟(jì)不能對資源和生態(tài)環(huán)境竭澤而漁,生態(tài)環(huán)境保護(hù)也不是舍棄經(jīng)濟(jì)發(fā)展而緣木求魚。中國堅持綠水青山就是金山銀山的理念,推動山水林田湖草沙一體化保護(hù)和系統(tǒng)治理,全力以赴推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),全力以赴加強(qiáng)污染防治,全力以赴改善人民生產(chǎn)生活環(huán)境。
China will stay committed to promoting ecological conservation. As I have said many times, we should never grow the economy at the cost of resource depletion and environmental degradation, which is like draining a pond to get fish; nor should we sacrifice growth to protect the environment, which is like climbing a tree to catch fish. Guided by our philosophy that clean waters and green mountains are just as valuable as gold and silver, China has carried out holistic conservation and systematic governance of its mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts. We do everything we can to conserve the ecological system, intensify pollution prevention and control, and improve the living and working environment for our people.
——2022年1月17日,習(xí)近平在2022年世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會議的演講
【相關(guān)詞匯】
政府工作報告 government work report
城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率 surveyed urban unemployment rate
進(jìn)出口保穩(wěn)提質(zhì)steady increases in both the volume and quality of imports and exports