• <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>
      • 一区爱爱视频播放,国产成人av国语在线观看,欧美日本精品一区二区三区,日韩黄色无码一区二区三区,中文字幕人妻系列人妻有码,午夜男女刺激爽爽影院18禁

        專訪泰國前副總理:真誠相待,團結(jié)合作,共建和平美好未來

        來源: 中國日報中國觀察智庫
        2022-11-17 12:29 
        分享
        分享到
        分享到微信

        【導(dǎo)讀】亞太經(jīng)濟合作組織(APEC)第二十九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議將于11月18日在泰國曼谷召開。今年恰逢中泰全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系建立10周年。日前,泰國前副總理、泰中文化促進委員會主席披尼·扎祿頌巴 (Phinij Jarusombat) 做客中國日報社推出的訪談節(jié)目《連線·全球政要看十年》。他高度評價近年來中泰關(guān)系的發(fā)展,呼吁各國真誠相待,增進對話,互利合作,共同應(yīng)對全球性危機,建設(shè)更加和平美好的未來。

        互利合作促進地區(qū)繁榮

        回顧歷史,披尼表示,同自己祖輩那個年代的華人僅僅帶著鋪蓋行李就下南洋謀生不同,現(xiàn)在中國人是帶著人民幣來的,帶著友善之心來的,是來旅游、交流、做生意的。人文與教育的交流極大促進了貿(mào)易投資。中泰貿(mào)易額已超過1000億美元,明年更是要增長幾倍。尤其值得一提的是水果貿(mào)易合作,中國人喜歡吃泰國的榴蓮等水果。泰國也要向中國購買化學(xué)制品、機械、電子產(chǎn)品等。

        The Chinese people of my grandparents’ generation arrived in Southeast Asia only with bedding and luggage to make a living. The Chinese people today are so much different. With their RMB and friendly heart, they have arrived for traveling, communication and business purposes. People-to-people exchanges and education have greatly promoted trade and investment. Trade and investment between China and Thailand have now come on the top, with a bilateral trade volume of over $100 billion, and the volume is expected to expand several times next year. The bilateral trade and cooperation in fruit stood out in particular. Chinese people likes Thai fruits, such as durian. Thailand should also purchase chemical products, machinery, and electronic products from China.

        中國的鐵路經(jīng)過泰國,最終通往新加坡。高鐵能使地區(qū)國家之間的交流更加簡單、快速、便捷,將極大促進地區(qū)繁榮與發(fā)展。

        The Chinese railway, running through Thailand and eventually to Singapore will promote prosperity and development of the region. Because the high-speed rail can facilitate easier, more convenient and, more importantly, faster communication between the Chinese people and the people of Laos, Thailand, Malaysia, Singapore and other Southeast Asian countries.

        未來,科技領(lǐng)域也將成為兩國合作的重點。創(chuàng)新合作將使兩國高效、蓬勃發(fā)展,讓人民生活富足。在這方面,中國成就斐然,已經(jīng)步入了全面小康社會,達到中等富裕水平,每個人的生活都有保障,想上學(xué)有學(xué)校,想看病有醫(yī)生有醫(yī)院,想出行有高鐵和飛機。中泰在這方面的合作,不論是數(shù)量還是質(zhì)量,都有飛躍式的發(fā)展。

        Going forward, the cooperation between the two countries will focus on science and technology. Bilateral cooperation in innovation will enable the two countries to develop efficiently and vigorously, and make the people’s lives more prosperous. China has attained significant achievements in this regard. China has managed to build itself into a moderately prosperous society and reached the level of moderate affluence. Everyone has stayed away from hunger and been guaranteed a living standard. They have been offered access to education and healthcare and ways of transportation such as high-speed railways and flights. The cooperation between China and Thailand in this regard has attained a great leap forward in terms of frequency, quantity and quality.

        中泰合辦大型活動的次數(shù)增加了,赴泰國的中國游客數(shù)每一年都顯著增長。每一個泰國人都準(zhǔn)備好迎接來自中國的游客。

        The number of collaborations for large-scale events has increased, and the number of Chinese tourists in Thailand has grown significantly every year. Every Thai person is ready to welcome tourists from China.

        團結(jié)應(yīng)對多重全球挑戰(zhàn)

        亞太經(jīng)濟合作組織第二十九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議的主題是“開放-連通-平衡”。對此披尼表示,能源危機、貿(mào)易戰(zhàn)、自然災(zāi)害、地緣局勢的變化等,對當(dāng)前國際經(jīng)濟合作構(gòu)成了最大挑戰(zhàn)。

        The challenges in the current international economic landscape include energy crises, trade wars, natural disasters, changes in geopolitical conditions and so on.

        能源問題方面的變數(shù)對各國經(jīng)濟往來和人民日常生活有著巨大影響。個別超級大國想要對其他國家施加影響力,引發(fā)了烏克蘭危機,這是美國、歐洲或者說北約同俄羅斯之間的矛盾。隨后沖突又引發(fā)了國際制裁和能源危機。

        Uncertainties and conflicts over energy issues have a huge impact on economic interactions and daily lives of people in the international community. The Ukrainian crisis was triggered as some superpowers were eager to exert influence over other countries. This was a conflict between the United States, Europe or the NATO and Russia. The conflict then led to international sanctions and an energy crisis.

        第二個挑戰(zhàn)是在貿(mào)易戰(zhàn),這是對國際貿(mào)易不公平、不正確的阻礙行為,引發(fā)了“芯片戰(zhàn)”與“電子科技戰(zhàn)”。如今貿(mào)易沖突導(dǎo)致了電子產(chǎn)業(yè)的停擺,許多新興產(chǎn)業(yè)的工廠停工,人民生活也很艱難。

        The second challenge is the trade war, which represents unfair and wrongful obstruction to international trade. This has triggered the “chip war” and “electronic technology war”. The trade conflicts have brought the electronics industry to a standstill and halted the operations of factories in many emerging industries, hitting hard the people’s well-being.

        除此以外,還有超級大國干涉中國南海、臺灣事務(wù),使得國際形勢愈發(fā)嚴(yán)峻。這些都影響了證券市場與地區(qū)穩(wěn)定。這些問題應(yīng)當(dāng)通過磋商解決。正如中國一貫主張的,中國不侵略別國,不從別國謀取利益;中國堅持自身行為的合法性和正確性,不論是在南海問題,還是在臺灣問題上。臺灣是中國的領(lǐng)土,必須堅持一個中國原則。

        In addition, there are superpowers interfering in the affairs of the South China Sea and Taiwan, making the international situation even more challenging. Such actions have affected securities markets and regional stability. These are issues that should be resolved through consultations. China has long made it clear that it will not invade other countries or seek benefits from other nations. China upholds the legitimacy and correctness of its actions, both over the issue of the South China Sea or the Taiwan question. Taiwan is part of China, and the one-China principle must be upheld.

        自然災(zāi)害也是一個重要問題,包括地震、風(fēng)暴、大雨引發(fā)的洪水等。這些都是現(xiàn)在世界上發(fā)生的問題,我們應(yīng)當(dāng)攜手應(yīng)對,共同解決,減災(zāi)減害。

        Natural disasters are another important issue. Today’s natural disasters include earthquakes, storms, and rain-fed floods. We should work together to solve these problems and bolster disaster relief.

        維護和平,就會減少矛盾沖突,經(jīng)濟領(lǐng)域的合作,比如旅游、貿(mào)易都將增加。沖突減少,貿(mào)易摩擦減少,貿(mào)易戰(zhàn)也停止,就將促進貿(mào)易的公平與平等。國家間直來直往,真誠相待,不謀私利,不相互阻礙,世界將會更加和平美好。

        Upholding peace will reduce conflicts and increase economic cooperation. Tourism and trade will increase for instance. Fewer conflicts and trade frictions, and bringing an end to trade wars will promote fairness and equality in trade. I think we will welcome a more peaceful world if countries treat each other sincerely do not seek selfish gains, and refrain from posing obstacles to each other.

        出品人:王浩
        監(jiān)制:柯榮誼 宋平
        制片:張少偉
        特約泰語主持人:田霖
        記者:張欣然 沈一鳴 張釗 欒瑞英 劉夏
        實習(xí)生:劉婧 李想

        中國觀察智庫
        中國日報新媒體中心
        聯(lián)合出品
        特別感謝北京外國語大學(xué)亞洲學(xué)院

        【責(zé)任編輯:高琳琳】

        為你推薦

        換一批
        中國日報網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
        版權(quán)保護:本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經(jīng)中國日報網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
        一区爱爱视频播放
      • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
        <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
        
        
      • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
        <sup id="qq0qq"></sup>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
      • <small id="qq0qq"></small>
      • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>