2月6日起,我國(guó)試點(diǎn)恢復(fù)中國(guó)公民赴20個(gè)國(guó)家的出境團(tuán)隊(duì)旅游,其中包括泰國(guó)、馬爾代夫、阿聯(lián)酋、俄羅斯和新西蘭等國(guó)。中國(guó)游客的“組團(tuán)回歸”也增強(qiáng)了人們對(duì)嚴(yán)重依賴旅游業(yè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的信心。
Starting Monday, China resumed outbound group travel to 20 countries, including Thailand, the Maldives, the United Arab Emirates, Russia and New Zealand. The mass return of Chinese travelers is boosting confidence in the economic recovery of countries that depend heavily on tourism.
2月6日,在上海浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng),出境團(tuán)隊(duì)游領(lǐng)隊(duì)向游客說(shuō)明相關(guān)注意事項(xiàng)。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
中國(guó)文化和旅游部發(fā)布《關(guān)于試點(diǎn)恢復(fù)旅行社經(jīng)營(yíng)中國(guó)公民赴有關(guān)國(guó)家出境團(tuán)隊(duì)旅游業(yè)務(wù)的通知》,2月6日起,試點(diǎn)恢復(fù)全國(guó)旅行社及在線旅游企業(yè)經(jīng)營(yíng)中國(guó)公民赴20個(gè)國(guó)家的出境團(tuán)隊(duì)旅游和“機(jī)票+酒店”業(yè)務(wù)。暫停了3年的旅行社出境團(tuán)隊(duì)旅游正式重啟。
新冠疫情暴發(fā)前,中國(guó)連續(xù)多年穩(wěn)居全球最大出境游市場(chǎng)。中國(guó)旅游研究院院長(zhǎng)戴斌預(yù)計(jì),從全年來(lái)看,中國(guó)出境游市場(chǎng)將表現(xiàn)出持續(xù)回暖、加速?gòu)?fù)蘇的走勢(shì)。從需求來(lái)看,中國(guó)游客信心正在持續(xù)恢復(fù)。窮游網(wǎng)相關(guān)調(diào)研表示,超過(guò)九成的用戶計(jì)劃在一年內(nèi)出境游玩,約有四分之一的游客選擇半年內(nèi)出行。從供給來(lái)看,中國(guó)出境游供應(yīng)鏈已為市場(chǎng)復(fù)蘇做好充足準(zhǔn)備。
中國(guó)游客的“組團(tuán)回歸”也將為全球旅游經(jīng)濟(jì)注入強(qiáng)勁動(dòng)力。以泰國(guó)為例,2023年預(yù)計(jì)將有500萬(wàn)至600萬(wàn)人次中國(guó)游客到訪泰國(guó),為當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)復(fù)蘇帶來(lái)活力。
【重要講話】
要倡導(dǎo)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,深化文明交流互鑒,用好地區(qū)多元文化特色和優(yōu)勢(shì)。要積極考慮疫后有序恢復(fù)人員往來(lái),繼續(xù)推進(jìn)文化、旅游、智庫(kù)、媒體、婦女等領(lǐng)域交流,使雙方民眾更加相知、相親、相融。
We need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, deepen exchanges and mutual learning between civilizations, and fully capitalize on our region’s unique strength of cultural diversity. We need to actively consider orderly resumption of flow of people post the COVID-19 pandemic and continue to promote exchanges in areas such as culture, tourism, think tanks, media and women to build better understanding, bring hearts closer together and form one big family between our peoples.
——2021年11月22日,習(xí)近平在中國(guó)-東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年紀(jì)念峰會(huì)上的講話
中國(guó)愿同世界各國(guó)一道,堅(jiān)持真正的多邊主義,堅(jiān)持普惠包容、合作共贏,攜手共促開(kāi)放共享的服務(wù)經(jīng)濟(jì),為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)展注入動(dòng)力。
China is ready to work with other countries to uphold real multilateralism, inclusiveness and win-win cooperation, and jointly promote the open and shared services economy to inject impetus into the recovery of the global economy.
——2022年8月31日,習(xí)近平向2022年中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)致賀信
【相關(guān)詞匯】
人類命運(yùn)共同體
a community with a shared future for mankind
互利共贏原則
the principle of pursuing shared benefits and win-win cooperation
為全球發(fā)展注入中國(guó)力量
inject Chinese strength into global development