国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

印第安領(lǐng)袖揭露《奧本海默》背后黑歷史:我們用生命換來“口頭表揚(yáng)”

來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)中國(guó)觀察智庫
2023-08-08 10:19 
分享
分享到
分享到微信

以美國(guó)物理學(xué)家、“原子彈之父”羅伯特·奧本海默為主人公的傳記電影《奧本海默》近期上映,并將引進(jìn)中國(guó)內(nèi)地影院,引起廣泛關(guān)注。

《奧本海默》電影海報(bào)

影片講述了二戰(zhàn)末期,奧本海默主導(dǎo)設(shè)計(jì)制造世界上第一顆原子彈的故事。影片內(nèi)容大體尊重了史實(shí),但并沒有完整還原真相,一些影片之外的歷史背景和細(xì)節(jié)開始被不斷挖出。

美國(guó)《時(shí)代》周刊網(wǎng)站日前發(fā)表了一篇題為“《奧本海默》沒有講述我們的故事:飽受核試驗(yàn)之苦的納瓦霍族”  (The Navajo Suffered From Nuclear Testing. Oppenheimer Doesn't Tell Our Story) 的文章,作者是北美現(xiàn)存最大印第安族群——納瓦霍族保留地主席布烏·范·尼格倫 (Buu Van Nygren)。他在文中揭露了這樣一段相關(guān)的“黑歷史”:數(shù)十年來,美國(guó)在納瓦霍保留地進(jìn)行鈾礦開采,用于核武器制造和核試驗(yàn),但由于缺乏安全措施和監(jiān)管,對(duì)當(dāng)?shù)丨h(huán)境和居民健康造成了持久性損害。飽受核輻射之苦的納瓦霍礦工及其后代卻至今沒能獲得足夠的補(bǔ)償,甚至這段歷史現(xiàn)在也幾乎無人提起。

納瓦霍保留地主席布烏·范·尼格倫 (Buu Van Nygren)

//塵封的往事//

《奧本海默》在北美上映的上映日期是7月21日。這個(gè)日子在許多人眼里稀松平常,但卻刺痛了尼格倫的神經(jīng),他在文章開篇便指出,這一天距離“教堂巖鈾礦泄漏事件”44周年紀(jì)念日僅僅過去五天。

教堂巖 (Church Rock) 是一個(gè)位于美國(guó)新墨西哥州西北部的小鎮(zhèn),曾經(jīng)是一個(gè)主要的鈾礦開采點(diǎn),境內(nèi)有多座鈾礦和加工廠,大部分鈾被用于制造核武器。在這里,放射性副產(chǎn)品往往傾倒在尾礦。1979年7月16日,由美國(guó)聯(lián)合核工業(yè)集團(tuán)經(jīng)營(yíng)的加工廠發(fā)生潰壩事故,總計(jì)1100噸核廢料和9400萬加侖放射性廢水進(jìn)入普爾科河。這條河橫跨新墨西哥州西北部和亞利桑那州北部,其中包括納瓦霍保留地。

核泄漏事故發(fā)生后,教堂巖小鎮(zhèn)周圍被圍上了鐵絲網(wǎng)(圖片來源:nukewatch.org)

對(duì)于這起事故的影響,尼格倫寫道:

納瓦霍族的孩子們?cè)谖廴镜暮铀型嫠#蟮娘嬘盟苍醋苑派湫院畬印kS之而來的是癌癥、流產(chǎn)和許多奇怪的疾病,這些不幸都是美國(guó)爭(zhēng)奪核霸權(quán)的直接后果。Children played in the contaminated water, while livestock drank from radioactive aquifers. What came next — cancers, miscarriages, and mysterious illnesses — is a direct consequence of America's race for nuclear hegemony.

除了這起嚴(yán)重的核泄漏事故外,尼格倫還指出,從上世紀(jì)40年代到90年代,在長(zhǎng)達(dá)近半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,美國(guó)在納瓦霍保留地進(jìn)行鈾礦開采,用于制造核武器和核能發(fā)電。1971年,鈾礦的所有權(quán)從聯(lián)邦政府轉(zhuǎn)移到私人企業(yè),但美國(guó)政府依然未能執(zhí)行適當(dāng)?shù)陌踩珮?biāo)準(zhǔn),這些礦場(chǎng)長(zhǎng)期不受監(jiān)管,直到1990年最后一個(gè)鈾礦關(guān)閉。今天,在納瓦霍族生活的土地上,仍遍布著500多座廢棄的鈾礦。

1953年,兩名操作渣土機(jī)的納瓦霍鈾礦工(圖片來源:新墨西哥大學(xué)李·馬蒙圖片檔案館)

尼格倫本人從小在廢棄的礦區(qū)附近長(zhǎng)大,親眼目睹了鈾礦開采給當(dāng)?shù)孛癖妿淼拈L(zhǎng)期性不良后果。

礦工和他們的家人長(zhǎng)期蒙在鼓里,對(duì)暴露于核輻射的危險(xiǎn)性一無所知。他們與其他社區(qū)的人一樣正常進(jìn)行日常活動(dòng),工人們喝著礦井里清涼的泉水,他們的妻子洗著發(fā)黃的工作服。人們用當(dāng)?shù)氐纳笆ㄔ旆课荩尯⒆觽冊(cè)诘V屑堆等鈾的副產(chǎn)品上長(zhǎng)時(shí)間玩耍。盡管美國(guó)政府意識(shí)到鈾礦開采的固有風(fēng)險(xiǎn),但大多數(shù)納瓦霍人卻連核輻射是什么都不知道,更不用說暴露在核輻射中每一秒的危險(xiǎn)了。Miners and their families were kept in the dark about the heinous dangers of radiation exposure, so they went about their daily activities like any other community. Workers drank the mine's cool spring water, while their wives washed their yellowed work clothes. Families built homes with local rocks and sediment and let their children play for hours on uranium byproducts, including mine debris piles. Despite the U.S. government’s awareness of the risks inherent in uranium mining, most Navajos did not know what radiation was — let alone the danger presented by every second of exposure.

納瓦霍礦工和他們的家人患有各種各樣的癌癥以及與輻射有關(guān)的疾病,不斷有新的受害者被診斷出來。生活在礦區(qū)附近的婦女流產(chǎn)率、死胎率極高,她們的孩子也多有發(fā)育遲緩、染色體畸變等先天缺陷,這都是冷戰(zhàn)導(dǎo)致的后遺癥。Navajo miners and their families suffer a wide variety of cancers and radiation-related illnesses, with new victims regularly diagnosed. Women living near the mines have experienced stillbirths and miscarriages at abhorrent rates and their children carry the physical legacy of the Cold War through developmental delays, chromosomal aberrations, and other birth defects.

//被遺忘的貢獻(xiàn)//

許多人認(rèn)識(shí)納瓦霍這個(gè)民族是通過另一部美國(guó)電影《風(fēng)語者》。《風(fēng)語者》的故事也是根據(jù)真實(shí)歷史改編而來:在二戰(zhàn)太平洋戰(zhàn)場(chǎng)上,美軍電報(bào)經(jīng)常被日軍截獲并破譯。為了提高情報(bào)安全性,美軍迫切需要一套新的密碼系統(tǒng)。這時(shí),納瓦霍人進(jìn)入了美軍的視線。納瓦霍人長(zhǎng)年過著幾乎與世隔絕的生活,他們的語言非常原始,只有本族人才能聽懂。因此,美軍利用納瓦霍語言編制出了一套日軍無法破譯的新密碼,并培訓(xùn)了一批納瓦霍人做通信兵。這些被稱為“風(fēng)語者”的納瓦霍戰(zhàn)士為太平洋戰(zhàn)場(chǎng)的勝利做出了特殊貢獻(xiàn)。

《風(fēng)語者》電影海報(bào)

尼格倫在文中也提及了這段歷史:

二戰(zhàn)期間,納瓦霍密電員在南太平洋上拯救了無數(shù)生命,他們的英勇無畏受人尊敬。而納瓦霍鈾礦工卻在很大程度上被忽視了。And while our Navajo Code Talkers are esteemed for heroically saving countless lives in the South Pacific during World War II, our uranium miners have largely been overlooked.

二戰(zhàn)后,在美國(guó)爭(zhēng)奪核霸權(quán)的過程中,昔日的英雄納瓦霍人卻被當(dāng)成了犧牲品,甚至幾乎被遺忘。

美國(guó)核武器的發(fā)展成就,建立在納瓦霍族男人、女人和孩子的血肉之軀之上。但是,好萊塢一如既往地掩蓋了這一切。... It's an accomplishment built on top of the bodies of Navajo men, women, and children — the lived experience of nuclear weapons development in the United States. But, as usual, Hollywood chose to gloss over them.

他們多年的貢獻(xiàn)換來了什么?只有死亡和疾病,再加上幾十年的口頭表揚(yáng),對(duì)他們的犧牲表示認(rèn)可而已。The only thank-you for their years of patriotic service has been death, disease, and decades of advocacy to recognize their sacrifice.

在納瓦霍土地上開采鈾礦的歷史遺存,是美國(guó)和美洲原住民關(guān)系史上一個(gè)永久的污點(diǎn)。相關(guān)媒體和《奧本海默》之類的電影對(duì)我們的遭遇予以漠視,不應(yīng)意味著美國(guó)政府在賠償政策上繼續(xù)抹殺納瓦霍族的犧牲。The legacy of uranium mining on the Navajo is a perpetual blemish on our nation's history with its Native people, and the disregard of our stories from media and movies like Oppenheimer can't mean a continued erasure in U.S. policy.

//遙遙無期的補(bǔ)償//

1990年,美國(guó)國(guó)會(huì)通過了《輻射暴露補(bǔ)償法》 (RECA),為二戰(zhàn)結(jié)束以來歷次核試驗(yàn)相關(guān)工作人員以及相關(guān)核試驗(yàn)場(chǎng)下風(fēng)處居民提供賠償。但尼格倫指出,對(duì)于許多因鈾礦開采而長(zhǎng)期遭受健康和環(huán)境影響的納瓦霍家庭來說,正義仍然遙不可及。

雖然《輻射暴露補(bǔ)償法》為部分鈾礦工人提供了挽救生命的醫(yī)療保障,但該法案適用范圍有限,許多遭受輻射的納瓦霍人依然得不到任何賠償。首先,該法案涵蓋的疾病非常少,腎癌、腎炎和腎小管組織損傷等情況一開始就被排除在清單之外,理由是“沒有足夠的科學(xué)數(shù)據(jù)表明這些疾病與輻射暴露有關(guān)”。此外,該法案還規(guī)定,1971年以后受雇的納瓦霍礦工沒有獲賠資格。然而不論1971年之前還是之后,礦工所做的工作完全一樣,他們所面臨的風(fēng)險(xiǎn)也完全一樣。

While RECA has provided life-saving healthcare coverage for some uranium miners, the legislation’s limited scope has left many Navajo people suffering from radiation exposure without any compensation. The list of diseases covered by the law is, to start, woefully incomplete. Renal cancer, nephritis, and kidney tubal tissue injury are just some of the conditions that were initially excluded because of a lack of available scientific data connecting them to radiation exposure. RECA also excludes Navajo miners employed after 1971 from eligibility for compensation. Yet, the work they did, and the dangers they faced, remained exactly the same.

截至2022年8月1日,依據(jù)《輻射暴露補(bǔ)償法》所提交的索賠申請(qǐng)已超過5.3萬份,其中納瓦霍申請(qǐng)人超過12%。尼格倫表示,許多飽受核輻射折磨的納瓦霍人仍在希望和絕望之間掙扎著,等待遲到的補(bǔ)償,但留給他們的時(shí)間已經(jīng)不多了。

對(duì)于納瓦霍鈾礦工和他們的后代來說,時(shí)間正在流逝,他們的希望依舊渺茫。隨著日子一天天過去,他們疲憊的身體承受著勞動(dòng)帶來的疾病的重壓。他們等待著現(xiàn)有索賠申請(qǐng)得到處理,等待著《輻射暴露補(bǔ)償法》修正案能夠擴(kuò)大補(bǔ)償資格。然而他們已然時(shí)日無多,亟需正義與同情心“雖遲但到”。Time is slipping away for Navajo uranium miners and their descendants, their hopes dangling in the balance. With each passing day, their weary bodies bear the weight of diseases inflicted by their labor; the clock ticks, mercilessly. As they wait for existing claims to be processed and for expanded eligibility through the RECA amendments, their precious time on this earth dwindles, a poignant reminder of the urgent need for justice and compassion.

納瓦霍藝術(shù)家繪制的畫作(圖片來源:rawpixel.com)

責(zé)編:宋平

編輯:張釗

翻譯:張釗 何若溪(實(shí)習(xí))

【責(zé)任編輯:胡曉珊】

為你推薦

換一批
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)(中報(bào)國(guó)際文化傳媒(北京)有限公司)獨(dú)家所有使用。 未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>