2023年中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)9月2日至6日在北京舉行,主題為“開(kāi)放引領(lǐng)發(fā)展 合作共贏未來(lái)”。共有83個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織設(shè)展辦會(huì),超過(guò)2400家企業(yè)線下參展。今年服貿(mào)會(huì)共設(shè)置全球服務(wù)貿(mào)易峰會(huì)、展覽展示、論壇會(huì)議、推介洽談、成果發(fā)布和配套活動(dòng)六類(lèi)活動(dòng)。
Themed "Opening-up leads development, cooperation delivers the future," the 2023 CIFTIS is being held in Beijing from Sept. 2 to 6. Eighty-three countries and international organizations are attending the fair, and more than 2,400 companies are participating in offline exhibitions.This year's fair comprises the Global Trade in Services Summit, exhibitions and displays, forums and conferences, promotional business talks, achievements release and supporting events.
9月3日,在服貿(mào)會(huì)國(guó)家會(huì)議中心綜合展區(qū)的英國(guó)展館,來(lái)自貴州省黔東南州的演員與英國(guó)展館工作人員(前右一)交流。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
為增強(qiáng)服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,充分發(fā)揮服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式中的作用,2012年黨中央、國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)由商務(wù)部、北京市人民政府共同主辦中國(guó)(北京)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)京交會(huì))。2019年更名為中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì),2020年,簡(jiǎn)稱(chēng)由“京交會(huì)”更名為“服貿(mào)會(huì)”。隨著中國(guó)進(jìn)入新時(shí)代,自2020年以來(lái)服貿(mào)會(huì)也進(jìn)入提質(zhì)升級(jí)發(fā)展新階段。
服貿(mào)會(huì)是專(zhuān)門(mén)為服務(wù)貿(mào)易搭建的國(guó)家級(jí)、國(guó)際性、綜合型大規(guī)模展會(huì)和交易平臺(tái)。今年服貿(mào)會(huì)將突出發(fā)揮三方面作用,一是凝聚共識(shí),合力推動(dòng)服務(wù)貿(mào)易高水平開(kāi)放。二是共享共贏,持續(xù)深化服務(wù)貿(mào)易務(wù)實(shí)合作。三是數(shù)字引領(lǐng),共同激活服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新動(dòng)能。今年服貿(mào)會(huì)還是“一會(huì)兩址”,在國(guó)家會(huì)議中心和首鋼園區(qū)舉辦,在國(guó)家會(huì)議中心區(qū)域啟用國(guó)家體育館。其中,綜合展設(shè)在國(guó)家會(huì)議中心,專(zhuān)題展設(shè)在首鋼園區(qū)和國(guó)家體育館。本屆服貿(mào)會(huì)加大線下邀請(qǐng)力度,突出國(guó)際化、權(quán)威性、專(zhuān)業(yè)化,進(jìn)一步促進(jìn)展客商交流洽談、互利合作和互惠共贏。
【重要講話】
中國(guó)愿同各國(guó)各方一道,以服務(wù)開(kāi)放推動(dòng)包容發(fā)展,以服務(wù)合作促進(jìn)聯(lián)動(dòng)融通,以服務(wù)創(chuàng)新培育發(fā)展動(dòng)能,以服務(wù)共享創(chuàng)造美好未來(lái),攜手推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走上持續(xù)復(fù)蘇軌道。
China will work with all countries and parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.
——9月2日,習(xí)近平向2023年中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)全球服務(wù)貿(mào)易峰會(huì)發(fā)表視頻致辭
我們將共享中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè)成果。著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求,加快建設(shè)強(qiáng)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng),主動(dòng)擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)服務(wù)進(jìn)口,鼓勵(lì)擴(kuò)大知識(shí)密集型服務(wù)出口,以中國(guó)大市場(chǎng)機(jī)遇為世界提供新的發(fā)展動(dòng)力,以高質(zhì)量發(fā)展為全球提供更多更好的中國(guó)服務(wù),增強(qiáng)世界人民的獲得感。
The country will share the outcomes of the Chinese modernization drive with the rest of the world by vigorously boosting domestic demand, accelerating the building of a robust domestic market, taking the initiative to increase the imports of quality services, and encouraging more exports of knowledge-intensive services. We will lend new impetus to global development with the opportunities generated by China's vast market, and offer more and better Chinese services to the world through high-quality development in a bid to increase the sense of gains of people around the world.
——9月2日,習(xí)近平向2023年中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)全球服務(wù)貿(mào)易峰會(huì)發(fā)表視頻致辭
【相關(guān)詞匯】
高標(biāo)準(zhǔn)自貿(mào)區(qū)
high-standard free trade areas
跨境服務(wù)貿(mào)易
cross-border services trade
中國(guó)現(xiàn)代化成果
outcomes of the Chinese modernization
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室