国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

每日一詞|數(shù)字政策對話機(jī)制 digital policy dialogue mechanism

來源:中國日報(bào)網(wǎng)
2024-07-04 17:18 
分享
分享到
分享到微信

中國與新加坡數(shù)字政策對話機(jī)制日前召開第一次會(huì)議。雙方將通過中新數(shù)字政策對話機(jī)制搭建平臺(tái),便利企業(yè)數(shù)據(jù)跨境流動(dòng),培育壯大數(shù)字經(jīng)濟(jì)新業(yè)態(tài)新模式,推動(dòng)數(shù)字貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展。

On the inaugural meeting of a bilateral digital policy dialogue mechanism, China and Singapore agreed to use the mechanism as a platform to facilitate cross-border flow of enterprises' data, foster new industries and models of the digital economy, and promote the high-quality development of digital trade.

 

這是2024年7月2日拍攝的2024全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)大會(huì)數(shù)字經(jīng)濟(jì)沉浸式體驗(yàn)區(qū)。圖片來源:新華社

 

【知識(shí)點(diǎn)】

在全球化的大背景下,數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展已經(jīng)成為推動(dòng)各國經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎,中國和新加坡作為數(shù)字經(jīng)濟(jì)的重要參與者,一直在積極探索如何在跨境數(shù)據(jù)流動(dòng)和人工智能(AI)治理方面加強(qiáng)合作。在此背景下,中國和新加坡于6月27日在北京舉行了數(shù)字政策對話機(jī)制下的首場對話,旨在深化兩國在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作。中新相關(guān)工作組就數(shù)據(jù)跨境領(lǐng)域合作進(jìn)展情況進(jìn)行交流,明確雙方關(guān)于數(shù)據(jù)跨境下階段合作方向和重點(diǎn)。

通過此次對話,中新兩國希望加強(qiáng)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作,共同應(yīng)對挑戰(zhàn),推動(dòng)兩國數(shù)字經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展。中新在數(shù)字領(lǐng)域的合作關(guān)系長久且不斷加強(qiáng),涉足多個(gè)領(lǐng)域。對話機(jī)制是建立在中新多方面伙伴關(guān)系的基礎(chǔ)上,為提升兩國合作提供了一個(gè)重要平臺(tái),使伙伴關(guān)系發(fā)展系統(tǒng)化。此次對話的成功舉行,標(biāo)志著中新兩國在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作進(jìn)入了一個(gè)新的階段。

 

【重要講話】

面對新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革浪潮,我們要著眼長遠(yuǎn)、把握機(jī)遇、乘勢而上,推進(jìn)數(shù)字化、智能化、綠色化轉(zhuǎn)型發(fā)展,共同強(qiáng)化科技創(chuàng)新和成果轉(zhuǎn)化,推進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合。要攜手完善全球科技治理,強(qiáng)化科技創(chuàng)新對綠色化數(shù)字化轉(zhuǎn)型和可持續(xù)發(fā)展的支撐,營造開放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境。

Facing a new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, we should look beyond the horizon, seize the opportunities, and move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development. We should jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies. We should jointly improve global governance of science and technology, bolster support for green and digital transition and sustainable development through innovation, and build an open, fair, just and non-discriminatory environment for the development of science and technology.

——2023年11月16日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的書面演講

 

【相關(guān)詞匯】

數(shù)字經(jīng)濟(jì)

digital economy

數(shù)字貿(mào)易

digital trade

 

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))

【責(zé)任編輯:陳丹妮】

為你推薦

換一批
中國日報(bào)網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報(bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)(中報(bào)國際文化傳媒(北京)有限公司)獨(dú)家所有使用。 未經(jīng)中國日報(bào)網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報(bào)網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>